08 Tajné stezky cz-de
Jezdil jsem do Chebu prvním vlakem, který byl po pandemii opět v provozu .
-Ich fuhr mit dem ersten Zug nach Cheb, der nach der Pandemie wieder in Betrieb war.
Všude vojáci a policie, byli ještě v pohotovosti. Měl jsem v ruce svůj detektor kovů a v batohu všechny svoje knihy dějin Evropy a kopie map.
-Soldaten und Polizisten überall waren immer noch in Bereitschaft. Ich hatte meinen Metalldetektor in der Hand und alle meine Bücher über die Geschichte Europas und Kopien von Karten in meinem Rucksack.
Všechny odpady a tu podezřelou rezavou krabici, které jsem vykopal jsem vyhodil do popelnice zabalené v několika pytlících.
-Den ganzen Müll und die verdächtige rostige Kiste, die ich ausgegraben hatte, warf ich in einen Mülleimer, der in mehrere Säcke eingewickelt war.
Neměl jsem řádné výčitky svědomí, nicméně bál jsem se z všech policejních kontrol.
-Ich hatte keine richtige Reue, aber ich hatte Angst vor allen Polizeikontrollen.
Povolení kopat v oblasti Waldsassenu jsem měl v mich dokladech, nicméně moje zvědavost a touha o bohatství mě donutili kopat mimo povolené oblasti.
-Die Erlaubnis, im Waldsassen zu graben, stand in meinen Papieren, aber meine Neugier und mein Wunsch nach Reichtum zwangen mich, außerhalb der erlaubten Gebiete zu graben.
Policejního vyšetřování jsem se bál, nicméně rozhodl jsem pokračovat v své práci odhalením tajných a pradávných historií.
-Ich hatte Angst vor den polizeilichen Ermittlungen, aber ich beschloss, meine Arbeit fortzusetzen, indem ich geheime und alte Geschichten enthüllte.
Ten sobotní den mi nepřipadala výhodná na další vykopávky a přítomnost těch policejních hlídkách vzbudila v mně strach.
-Dieser Samstagstag schien mir für weitere Ausgrabungen nicht vorteilhaft zu sein, und die Anwesenheit dieser Polizeipatrouillen machte mir Angst.
V nemocnicích ještě hodně pacientů bojují o život v nejtěžších bolestech. Vzal jsem svůj batoh s řízkem a bochníkem chleba.
Dlouhou cestou na hřbetech bavorských hor dosáhl jsem půvabné kapli svaté nejsvětější trojice.
-In Krankenhäusern kämpfen viele Patienten immer noch unter den stärksten Schmerzen um ihr Leben. Ich nahm meinen Rucksack mit einem Schnitzel und einem Laib Brot.
Eine lange Reise auf den Kämmen der bayerischen Berge erreichte ich die bezaubernde Kapelle der Heiligen Dreifaltigkeit.
Kaple je založená na čísle 3 - tři věže, tři apsidy, trojúhelníkový půdorys, tři oltáře, tři pilíře. Kapela je bílá s červenýmy pruhy.
Střechu tvoří mohutné černé kupole a věže. Uvnitř je jemně hozdobena zlatem, sochami, a nabitkem z nejvzácnějších dřevin.
-Die Kapelle basiert auf Nummer 3 - drei Türme, drei Apsiden, ein dreieckiger Grundriss, drei Altäre, drei Säulen. Das Band ist weiß mit roten Streifen.
Das Dach besteht aus massiven schwarzen Kuppeln und Türmen. Im Inneren ist es zart mit Gold, Skulpturen und einer Ladung der seltensten Hölzer verziert.
Malby jsou jemné, barevné a všude přítomné. Celá architektura mě dojímá.Ta velkolepá budova je v Evropě opravdu jedinečná.
Jsem zastáncem husitského hnutí milovník kázání Jana Husa.
-Die Gemälde sind zart, farbenfroh und überall präsent. Die ganze Architektur bewegt mich. Dieses prächtige Gebäude ist wirklich einzigartig in Europa.
Ich bin ein Unterstützer der Hussitenbewegung, der jan Hus' Predigt liebt.
Mocný český stát v čtrnáctém století vládl střední Evropě. Kaple svaté trojice přežila všechna křižácká tažení do Čech.
-Der mächtige tschechische Staat regierte Mitteleuropa im vierzehnten Jahrhundert. Die Kapelle der Heiligen Dreifaltigkeit überlebte alle Kreuzzüge nach Böhmen.
Zlatá doba českého lidu žijící v svobodě v římském impériu. Dávno v minulosti bílé kaple chránící český lid byly v všech městečkách ctících české hodnoty.
-Das goldene Zeitalter des tschechischen Volkes, das im Römischen Reich in Freiheit lebt. Vor langer Zeit gab es in allen Städten weiße Kapellen, die das tschechische Volk schützten, um tschechische Werte zu ehren.
Duchovní středisko, kde kázal kněz dávající lidem všechna doporučení a povinnosti v zájmu celého obce.
-Ein spirituelles Zentrum, in dem ein Priester predigte und den Menschen alle Empfehlungen und Pflichten im Interesse der gesamten Gemeinschaft gab.
České vojsko bránilo celé království a vše husitské Kaple byly připojené podzemími tunely, sloužily jako vyhlídkové věže bránící před napadením cizích vojsk.
-Die tschechische Armee verteidigte das ganze Königreich und alle Hussitenkapellen waren durch Untererdetunelen miteinander verbunden, sie dienten als Aussichtstürme, die gegen Angriffe ausländischer Truppen verhinderten.
13
Vrátíl jsem se do Chebu, kde jsem našel po cestě pár nevýznamných krejcarů a haliřů, které mohli být pro místní archeology podstatné.
-Ich kehrte nach Cheb zurück, wo ich unterwegs ein paar unbedeutende Kreutzers und Halare fand, die für lokale Archäologen unerlässlich gewesen sein könnten.
Poctivě jsem kodoval nálezy a napsal přesné souřadnice objevů. Rozhodl jsem přerušit vykopávky dokud pandemie úplně neskončí.
Našel jsem pokoj v centru Chebu a studoval jsem dějiny Evropy.
-Ich habe die Funde ehrlich codiert und die genauen Koordinaten der Entdeckungen geschrieben. Ich beschloss, die Ausgrabungen auszusetzen, bis die Pandemie vollständig vorbei war.
Ich fand ein Zimmer im Zentrum von Cheb und studierte die Geschichte Europas.
Byl jsem vždy špatný žák a navíc historické knihy mi připadály vždy podezřelé a napsané v zájmu nějakého státu.
-Ich war schon immer ein schlechter Schüler, und außerdem erschienen Geschichtsbücher immer verdächtig und im Interesse eines Staates geschrieben.
Germánský imperialismus mi vždy strašil a bránil jsem vždy zájmy malého českého státu.
-Der germanische Imperialismus hat mich immer verfolgt und ich habe immer die Interessen des kleinen tschechischen Staates verteidigt.
Es
Těch krvavých bitvách bylo v minulosti tolik, že se divím, že malé státy ještě existují. Panuje vojenský řád, kde nejsilnější o všem rozhodnou.
-ab so viele blutige Schlachten in der Vergangenheit, dass ich mich frage, ob es noch kleine Staaten gibt. Es gibt einen militärischen Orden, in dem die Stärksten alles entscheiden.
Dějiny Evropy jsem studoval v škole, bavili mě a všeobecně mi připadají pravdivé.
-Ich habe die Geschichte Europas in der Schule studiert, ich habe es genossen und es scheint mir im Allgemeinen wahr zu sein.
Vzpomínám si s nostalgii na tou zlatou dobu, kde české země měly rozhodující vliv v Evropě, kde Židé, Němci a Češi se spojili a stvořili mocné království.
-Ich erinnere mich mit Nostalgie an jene goldene Zeit, als die böhmischen Länder einen entscheidenden Einfluss in Europa hatten, wo Juden, Deutsche und Tschechen sich vereinigten und ein mächtiges Königreich schufen.
Postavili velkolepé budovy zdobené sochami a zlatem, mohutné domy, mosty, zámky, hrady a univerzitu, která dala vzdělání budoucím vědcům a velikánům Evropy.
-Sie bauten prächtige Gebäude, die mit Statuen und Gold geschmückt waren, massive Häuser, Brücken, Schlösser, Schlösser und eine Universität, die den zukünftigen Wissenschaftlern und Riesen Europas eine Ausbildung ermöglichte.
Snažme se pochopit důvod úspěchu českých zemí v době předbělohorské a asi najdeme klíč pro budoucnost našich dětí.
-Versuchen wir, den Grund für den Erfolg der tschechischen Länder in der Zeit vor dem Weißen Berg zu verstehen, und wir werden wahrscheinlich den Schlüssel für die Zukunft unserer Kinder finden.
Moje studie byly velice rozvratné a snažíl jsem se vše napsané dějiny podezírat a jenom po nalezení důkladných důkazů důvěřovat.
-Mein Studium war sehr spaltend, und ich versuchte, alles zu vermuten, was von der Geschichte geschrieben wurde, und erst nachdem ich gründliche Beweise gefunden hatte, um ihm zu vertrauen.
Mohutná a nebezpečná práce v které jsou odpůrci veřejných názorech pronásledováni.
-Massive und gefährliche Arbeit, bei der Gegner der öffentlichen Meinung verfolgt werden.
Můj cíl je obnovení silního českého státu a nebojím se byt upálen jako Jan Hus v Kostnici.
-Mein Ziel ist es, einen starken tschechischen Staat wiederherzustellen, und ich habe keine Angst, wie Jan Hus in Konstanz auf dem Scheiterhaufen verbrannt zu werden.
Začínáme s studiem dějin Evropy. Podle toho, co jsem přečetl Hunové a Slované se přistěhovali do Evropy aniž bychom věděli, odkud pochází.
-Wir beginnen mit dem Studium der Geschichte Europas. Nach dem, was ich gelesen habe, wanderten die Hunnen und Slawen nach Europa ein, ohne zu wissen, woher sie kamen.
Analyzuji první kapitolu dávných dějin a už začínám podezírat a nedůvěřovat.
-Ich analysiere das erste Kapitel der alten Geschichte und beginne bereits zu vermuten und zu misstrauen.
Podle spisů, už v šestém století byli v střední Evropě Slované a Němci. A král Samo po vítězí u vogatisburku pochrazil franckého krála zajistil moc Slovanů v střední Evropě.
-Den Schriften zufolge gab es bereits im sechsten Jahrhundert Slawen und Deutsche in Mitteleuropa. Und König Samo sicherte sich nach dem Sieg bei Vogatisburg die Macht der Slawen in Mitteleuropa.
V devátém století Mojmír I. se stal mocní panovníkem velkomoravské říše.
-Im neunten Jahrhundert wurde Mojmír I. der mächtige Herrscher des Großmährischen Reiches.
V roce 870 princ Rostislav válčil proti francké říší, v zajetí byl oslepen a cizí vojska obsadila Velkou Moravou.
- Im Jahr 870 kämpfte Fürst Rostislav gegen das Frankenreich, wurde in Gefangenschaft geblendet und ausländische Truppen besetzten Großmähren.
Potom, svatopluk, vůdce všech moravských cíl, porazil francká vojska a vytlačil nepřítele za hranice své říše.
-Dann besiegte Svatopluk, der Anführer aller mährischen Ziele, die fränkischen Truppen und drängte den Feind über die Grenzen seines Reiches hinaus.
V letech 903 a 904 jižní vojny zpustošily moravské Hradiště. Sídlo moci českých zemí se posunulo do Prahy, kde Přemyslovci upevnili království Slovanů v Čechách, a ztratili velkou část knížat na východě.
-In den Jahren 903 und 904 verwüsteten die südlichen Kriege das mährische Hradiště. Der Machtsitz der böhmischen Länder verlegte sich nach Prag, wo die Přemysliden das Königreich der Slawen in Böhmen konsolidierten und einen großen Teil der Fürsten im Osten verloren.
Boleslav I. 935-972 zase získal Moravu část Slovenska, Slezsko a Krákovsko a v říši zavedl stříbrné mince tzv. Denár.
-Bolesław I. 935-972 gewann Mähren einen Teil der Slowakei, Schlesiens und Krákovsko und führte Silbermünzen in das Reich namens Denar ein.
Velkým zlomem v dějinách střední Evropy je porážka římského krále Lothara III. u Chlumce (1126) od Soběslav I. (1125–1140).
-Ein wichtiger Wendepunkt in der Geschichte Mitteleuropas ist die Niederlage des römischen Königs Lothar III. bei Chlumec (1126) durch Soběslav I. (1125–1140).
Na přelomu 12. a 13. století patřily Čechy mezi nejprestižnější evropské státy.
Jak byt jist, že vše co teď píšu je pravdivé? Práce archeologů je rozhodující a detektory kovů odhalí v půdě všechny důkazy pravdivosti dějin.
-An der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert war Böhmen eines der renommiertesten europäischen Länder.
Wie kann ich sicher sein, dass alles, was ich jetzt schreibe, wahr ist? Die Arbeit der Archäologen ist entscheidend, und Metalldetektoren werden im Boden alle Beweise für die Wahrheit der Geschichte enthüllen.
Například, v roce 1300 došlo k ražbě prvních pražských grošů, které najdeme v půdě při velkém štěstí. Na mincích jsou napsané důležité informace a důkazy pravdivosti dějin.
-Zum Beispiel wurden im Jahr 1300 die ersten Prager Groschen geprägt, die mit großem Glück im Boden gefunden werden können. Auf den Münzen sind wichtige Informationen und Beweise für die Wahrheit der Geschichte geschrieben.
V roku 1306 Václav III. je zavražděn a Přemyslovci jsou zbavení z trůnu.
-Im Jahre 1306 wird Wenzel III. ermordet und die Přemysliden vom Thron entfernt.
V všech krajích Čech a Moravy najdeme někde schované i někde v nejnečekanějšich místech velké mince stříbrné: Pražské groše.
-In allen Regionen Böhmens und Mährens können wir irgendwo versteckt und irgendwo an den unerwartetsten Orten große Silbermünzen finden: Prager Groschen.
V roce 1306-1310 český stát by velice oslaben a nový král Jan Lucemburský zanedbával české záležitosti. V roce 1346 padl v bitvě u Kreščaku ve Francii, kde bojoval proti Angličanům.
-In den Jahren 1306-1310 wurde der tschechische Staat stark geschwächt und der neue König Johann von Luxemburg vernachlässigte die tschechischen Angelegenheiten. 1346 fiel er in der Schlacht von Kreščak in Frankreich, wo er gegen die Engländer kämpfte.
V roce 1346 Karel IV. se stane českým králem a poté i římským císařem.
-1346 wurde Karl IV. König von Böhmen und dann römischer Kaiser.
Praha se stala křižovatkou důležitých obchodních cest v Evropě. Král podporoval vzdělanost, umění a vědu. Postavil Karlův most a hrad Karlštejn a založil universitu.
-Prag ist zu einem Knotenpunkt wichtiger Handelsrouten in Europa geworden. Der König unterstützte Bildung, Kunst und Wissenschaft. Er baute die Karlsbrücke und die Burg Karlštejn und gründete eine Universität.
Zlatá doba netrvalo dlouho a následující vláda Václava IV. 1376-1419 a Zigmunda lucemburského, který vládl v letech 1436-1437 znamená v českých zemích nepokoje.
-Das Goldene Zeitalter dauerte nicht lange und die anschließende Herrschaft von Wenzel IV. 1376-1419 und Zigmund von Luxemburg, der 1436-1437 regierte, bedeutete Unruhen in den böhmischen Ländern.
Potom, Jan Hus (1370 – 1415 ) Rektor pražské univerzity a kazatel v pražské Betlémské kapli se stal obhájcem českého lidu. Byl učitelem národu a podporoval češtinu.
-Dann wurde Jan Hus (1370 – 1415), Rektor der Prager Universität und Prediger in der Prager Bethlehem-Kapelle, ein Verteidiger des tschechischen Volkes. Er war ein Lehrer der Nation und unterstützte die tschechische Sprache.
Auf dem Konzil von Konstanz wollte er sich nicht in besitz nehmen und wurde am 6. Juli als unverbesserlicher Ketzer auf dem Scheiterhaufen verbrannt.
-Na kostnickém koncilu se nechtěl pořídit církvi a byl 6. července upálen jako nenapravitelný kacíř.