Français ↔ Deutsch
Sherlock Holmes
Sir Arthur Conan Doyle
UN SCANDALE EN BOHÊME
→Ein Skandal in Böhmen
-I-
Pour Sherlock Holmes, elle est toujours la femme.
→Für Sherlock Holmes ist sie immer nur die Frau.
Il la juge tellement supérieure à tout son sexe, qu’il ne l’appelle presque jamais par son nom ; elle est et elle restera la femme.
→Ich habe kaum je gehört, daß er sie anders genannt hätte. In seinen Augen übertrifft und beherrscht sie ihr ganzes Geschlecht.
Aurait-il donc éprouvé à l’égard d’Irène Adler un sentiment voisin de l’amour ? Absolument pas !
→Nicht daß er irgendein Gefühl wie Liebe für Irene Adler empfände.
Son esprit lucide, froid, admirablement équilibré répugnait à toute émotion en général et à celle de l’amour en particulier.
→Alle Gefühle, und dieses im besonderen, waren seinem kalten, präzisen, doch bewundernswert ausgeglichenen Verstand verhaßt.
Je tiens Sherlock Holmes pour la machine à observer et à raisonner la plus parfaite qui ait existé sur la planète ; amoureux, il n’aurait plus été le même.
→Er war meines Wissens nach die vollkommenste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat, doch als Liebhaber wäre er fehl am Platze gewesen.
Lorsqu’il parlait des choses du coeur, c’était toujours pour les assaisonner d’une pointe de raillerie ou d’un petit rire ironique.
→Von den zarteren Leidenschaften sprach er immer nur mit Hohn und Spott.
Certes, en tant qu’observateur, il les appréciait : n’est-ce pas par le coeur que s’éclairent les mobiles et les actes des créatures humaines?
→Sie waren eine wunderbare Sache für den Beobachter – ausgezeichnet geeignet, den Schleier von den Motiven und Handlungen der Menschen zu lüften.
Mais en tant que logicien professionnel, il les répudiait : dans un tempérament aussi délicat, aussi subtil que le sien, l’irruption d’une passion aurait introduit un élément de désordre dont aurait pu pâtir la rectitude de ses déductions.
→Doch für einen geübten Denker waren derlei Einmischungen in sein empfindliches und fein justiertes Temperament ein Ablenkungsfaktor, der sämtliche Ergebnisse seiner Überlegungen in Zweifel ziehen konnte.
Il s’épargnait donc les émotions fortes, et il mettait autant de soin à s’en tenir à l’écart qu’à éviter, par exemple de fêler l’une de ses loupes ou de semer des grains de poussière dans un instrument de précision.
→Eine Verschmutzung in einem empfindlichen Instrument oder ein Sprung in einem seiner starken Vergrößerungsgläser wären für eine Natur wie seine nicht störender gewesen als ein starkes Gefühl.
Telle était sa nature. Et pourtant une femme l’impressionna : la femme, Irène Adler, qui laissa néanmoins un souvenir douteux et discuté.
→Und doch gab es für ihn diese einzige Frau, und diese Frau war die verstorbene Irene Adler von zweifelhaftem und fragwürdigem Andenken.
Ces derniers temps, je n’avais pas beaucoup vu Holmes.
→Ich hatte Holmes in letzter Zeit selten gesehen.
Mon mariage avait séparé le cours de nos vies.
→Meine Heirat hatte unsere Wege getrennt.
Toute mon attention se trouvait absorbée par mon bonheur personnel, si complet, ainsi que par les mille petits soucis qui fondent sur l’homme qui se crée un vrai foyer.
→Mein vollkommenes Glück und die häuslichen Angelegenheiten, die einen Mann, der sich zum ersten Mal als Oberhaupt eines eigenen Haushalts wiederfindet, gänzlich in Anspruch nehmen, erforderten meine volle Aufmerksamkeit,
De son côté, Holmes s’était isolé dans notre meublé de Baker Street ; son goût pour la bohème s’accommodait mal de toute forme de société ; enseveli sous de vieux livres, il alternait la cocaïne et l’ambition : il ne sortait de la torpeur de la drogue que pour se livrer à la fougueuse énergie de son tempérament.
→während Holmes, der jegliche Art von Gesellschaft mit seiner ganzen Bohemien-Seele verabscheute, in unserer Unterkunft in der Baker Street zurückblieb, vergraben in seinen alten Büchern und von Woche zu Woche wechselnd zwischen Kokain und Ehrgeiz, der Betäubung durch die Droge und der feurigen Energie seiner leidenschaftlichen Natur.
Il était toujours très attiré par la criminologie, aussi occupait-il ses dons exceptionnels à dépister quelque malfaiteur et à élucider des énigmes que la police officielle désespérait de débrouiller.
→Er war nach wie vor ganz dem Studium des Verbrechens hingegeben und nutzte seine immensen Fähigkeiten und seine außergewöhnliche Beobachtungsgabe dazu, jene Spuren zu verfolgen und jene Rätsel zu lösen, die die Polizei als hoffnungslos aufgegeben hatte.
Divers échos de son activité m’étaient parvenus par intervalles : notamment son voyage à Odessa où il avait été appelé pour le meurtre des Trepoff, la solution qu’il apporta au drame ténébreux qui se déroula entre les frères Atkinson de Trincomalee, enfin la mission qu’il réussit fort discrètement pour la famille royale de Hollande.
→Von Zeit zu Zeit bekam ich am Rande etwas von seiner Tätigkeit zu hören: Von seinem Ruf nach Odessa im Mordfall Trepoff, von seiner Aufklärung der schrecklichen Tragödie der Atkinson-Brüder in Trincomalee und schließlich von dem Auftrag, den er so diskret und erfolgreich für die holländische Königsfamilie ausgeführt hatte.
En dehors de ces manifestations de vitalité, dont j’avais simplement connaissance par la presse quotidienne, j’ignorais presque tout de mon ancien camarade et ami.
→Von diesen Lebenszeichen abgesehen, die ich jedoch wie jeder andere auch nur der Tagespresse entnahm, hörte ich wenig von meinem früheren Freund und Gefährten.
Un soir – c’était le 20 mars 1888 – j’avais visité un malade et je rentrais chez moi (car je m’étais remis à la médecine civile) lorsque mon chemin me fit passer par Baker Street.
→Eines Abends – es war der zwanzigste März 1888 – führte mich mein Heimweg von einem Hausbesuch (ich hatte inzwischen eine eigene Praxis) durch die Baker Street.
Devant cette porte dont je n’avais pas perdu le souvenir et qui sera toujours associée dans mon esprit au prélude de mon mariage comme aux sombres circonstances de l’Étude en Rouge, je fus empoigné par le désir de revoir Holmes et de savoir à quoi il employait ses facultés extraordinaires.
→Als ich an der vertrauten Tür vorbeikam, die in meiner Erinnerung für immer so eng mit meiner Brautwerbung verbunden ist und auch mit den düsteren Ereignissen der Studie in Scharlachrot, ergriff mich der brennende Wunsch, Holmes wiederzusehen und zu erfahren, womit er gerade seine außerordentlichen Fähigkeiten beschäftigte.
Ses fenêtres étaient éclairées ; levant les yeux, je distingue même sa haute silhouette mince qui par deux fois se profila derrière le rideau.
→Sein Zimmer war hell erleuchtet, und als ich hinaufschaute, sah ich seine große, hagere Gestalt zweimal als dunkle Silhouette hinter der Jalousie vorbeigehen.
Il arpentait la pièce d’un pas rapide, impatient ; sa tête était inclinée sur sa poitrine, ses mains croisées derrière son dos.
→Er ging schnell und ungeduldig im Zimmer auf und ab, den Kopf auf die Brust gesenkt und die Hände hinter dem Rücken verschränkt.
Je connaissais suffisamment son humeur et ses habitudes pour deviner qu’il avait repris son travail.
→Mir, der ich jede seiner Stimmungen und Gewohnheiten kannte, verrieten seine Haltung und sein Benehmen alles.
Délivré des rêves de la drogue, il avait dû se lancer avec ardeur sur une nouvelle affaire.
→Er war aus seinen Drogenträumen aufgetaucht und auf einer heißen Spur in irgendeinem neuen Rätsel.
Je sonnai, et je fus conduit à l’appartement que j’avais jadis partagé avec lui.
→Ich klingelte und wurde in das Zimmer hinaufgeführt, das früher zur Hälfte auch meines gewesen war.
Il ne me prodigua pas d’effusions. Les effusions n’étaient pas son fort.
→Sein Benehmen war nicht überschwenglich. Das war es selten;
Mais il fut content, je crois, de me voir.
→doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen.
A peine me dit-il un mot. Toutefois son regard bienveillant m’indiqua un fauteuil ; il me tendit un étui à cigares ; son doigt me désigna une cave à liqueurs et une bouteille d’eau gazeuse dans un coin.
→Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke.
Puis il se tint debout devant le feu et me contempla de haut en bas, de cette manière pénétrante qui n’appartenait qu’à lui.
→Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
« Le mariage vous réussit ! observa-t-il. Ma parole, Watson, vous avez pris sept livres et demie depuis que je vous ai vu.
→"Die Ehe tut Ihnen gut", bemerkte er. "Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe."
– Sept, répondis-je. – Vraiment ? J’aurais cru un peu plus. Juste un tout petit peu plus, j’imagine, Watson.
→"Sieben!" antwortete ich. "Ach wirklich, ich hätte gedacht, es wäre ein bißchen mehr. Aber nur ein ganz kleines bißchen, Watson.
Et vous avez recommencé à faire de la clientèle, à ce que je vois. Vous ne m’aviez pas dit que vous aviez l’intention de reprendre le collier !
→Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen."
– Alors, comment le savez-vous ?
→"Woher wissen Sie es dann?"
– Je le vois ; je le déduis. Comment sais-je que récemment vous vous êtes fait tremper, et que vous êtes nanti d’une bonne maladroite et peu soigneuse ?
→"Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?"
– Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort ! Si vous aviez vécu quelques siècles plus tôt, vous auriez certainement été brûlé vif.
→"Mein lieber Holmes", sagte ich, "das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen.
Hé bien ! oui, il est exact que jeudi j’ai marché dans la campagne et que je suis rentré chez moi en piteux état ; mais comme j’ai changé de vêtement, je me demande comment vous avez pu le voir, et le déduire.
→Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern.
Quant à Mary-Jane, elle est incorrigible ! ma femme lui a donné ses huit jours ; mais là encore, je ne conçois pas comment vous l’avez deviné. »
→Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen."
Il rit sous cape et frotta l’une contre l’autre ses longues mains nerveuses.
→Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
« C’est d’une simplicité enfantine, dit-il.
→"Nichts einfacher als das", sagte er;
Mes yeux me disent que sur le côté intérieur de votre soulier gauche, juste à l’endroit qu’éclaire la lumière du feu, le cuir est marque de six égratignures presque parallèles ;
→"meine Augen verraten mir, daß das Leder an der Innenseite Ihres linken Schuhs – genau dort, wo das Kaminfeuer darauf scheint – sechs beinahe parallele Kratzer aufweist.
de toute évidence, celles-ci ont été faites par quelqu’un qui a sans précaution gratté autour des bords de la semelle pour en détacher une croûte de boue.
→Offensichtlich wurden sie von jemandem verursacht, der mit sehr wenig Sorgfalt verkrusteten Schmutz von den Kanten der Sohlen gekratzt hat.
D’où, voyez-vous, ma double déduction que vous êtes sorti par mauvais temps et que, pour nettoyer vos chaussures, vous ne disposez que d’un spécimen très médiocre de la domesticité londonienne.
→Daher meine doppelte Folgerung, daß Sie bei scheußlichem Wetter unterwegs gewesen sind, und daß Sie mit einer besonders üblen stiefelzerkratzenden Vertreterin des Londoner Domestikenstandes geschlagen sind.
En ce qui concerne la reprise de votre activité professionnelle, si un gentleman qui entre ici, introduit avec lui des relents d’iodoforme, arbore sur son index droit la trace noire du nitrate d’argent,
→Was Ihre Praxis betrifft: Wenn ein Gentleman meine Räumlichkeiten betritt, der nach Jodoform riecht, einen schwarzen Silbernitratfleck an seinem rechten Zeigefinger hat
et porte un chapeau haut de forme pourvu d’une bosse indiquant l’endroit où il dissimule son stéthoscope, je serais en vérité bien stupide pour ne pas l’identifier comme un membre actif du corps médical. »
→und eine Beule auf der rechten Seite seines Zylinders, wo er sein Stethoskop verstaut hat, dann müßte ich schon wirklich geistesschwach sein, wenn ich ihn nicht zu einem tätigen Mitglied des medizinischen Berufsstandes erklärte."
Je ne pus m’empêcher de rire devant l’aisance avec laquelle il m’expliquait la marche de ses déductions.
→Ich mußte einfach lachen über die Leichtigkeit, mit der er seine Schlußfolgerungen erklärte.
« Quand je vous entends me donner vos raisons, lui dis-je, les choses m’apparaissent toujours si ridiculement simples qu’il me semble que je pourrais en faire autant ;
→ "Wenn ich höre, wie Sie alles begründen", bemerkte ich, "kommt mir das Ganze immer so lächerlich simpel vor, als hätte ich es leicht selbst tun können,
et cependant chaque fois que vous me fournissez un nouvel exemple de votre manière de raisonner, je reste pantois jusqu’à ce que vous m’exposiez votre méthode.
→aber bei jeder neuen Kombination von Ihnen bin ich aufs Neue verblüfft, bis Sie Ihren Gedankengang erläutern.
Mes yeux ne sont-ils pas aussi bons que les vôtres ?
→Und doch glaube ich, daß meine Augen genauso gut sind wie Ihre."
– Mais si ! répondit-il en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil.
→"Da haben Sie auch recht", antwortete er, zündete sich eine Zigarette an und ließ sich in einen Sessel fallen.
Seulement vous voyez, et vous n’observez pas. La distinction est claire. Tenez, vous avez fréquemment vu les marches qui conduisent à cet appartement, n’est-ce pas ?
→"Nur, Sie sehen, aber Sie beobachten nicht. Das ist der große Unterschied. Zum Beispiel haben Sie doch häufig die Treppe gesehen, die vom Hausflur zu diesem Zimmer hier heraufführt."
– Fréquemment. – Combien de fois ? – Je ne sais pas : des centaines de fois.
→"Häufig." "Wie oft?" "Nun, einige hundert Mal."
– Bon. Combien y en a-t-il ? – Combien de marches ? Je ne sais pas.
→"Wie viele Stufen hat sie denn?" "Wie viele? Das weiß ich nicht."
– Exactement ! Vous n’avez pas observé. Et cependant vous avez vu. Toute la question est là. Moi, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que, à la fois, j’ai vu et observé.
→"Allerdings! Sie haben nicht beobachtet. Und doch haben Sie gesehen. Genau das ist der Punkt. Ich dagegen weiß, daß es siebzehn Stufen sind, weil ich sowohl gesehen als auch beobachtet habe.
A propos, puisque vous vous intéressez à ces petits problèmes et que vous avez été assez bon pour relater l’une ou l’autre de mes modestes expériences, peut-être vous intéresserez-vous à ceci…
→Übrigens, da Sie sich für diese kleinen Probleme interessieren, und da Sie so freundlich waren, eines oder zwei meiner unbedeutenden Erlebnisse aufzuzeichnen, interessiert Sie das hier vielleicht auch."
– Il me tendit une feuille de papier à lettres, épaisse et rose, qui se trouvait ouverte sur la table. – Je l’ai reçue au dernier courrier, reprit-il. Lisez à haute voix.
→Er warf einen Bogen dickes, rosa gefärbtes Briefpapier herüber, der offen auf dem Tisch gelegen hatte. "Es ist mit der letzten Post gekommen", sagte er. "Lesen Sie vor."
» La lettre n’était pas datée, et elle ne portait ni signature ni adresse de l’expéditeur :
→Die Nachricht war undatiert und trug weder Unterschrift noch Adresse.
« On vous rendra visite ce soir à huit heures moins le quart. Il s’agit d’un gentleman qui désire vous consulter sur une affaire de la plus haute importance.
→"Heute Abend um viertel vor acht Uhr (stand dort) wird Sie ein Herr aufsuchen, der Sie in einer Angelegenheit von größter Bedeutung zu konsultieren wünscht.
Les récents services que vous avez rendus à l’une des cours d’Europe ont témoigné que vous êtes un homme à qui on peut se fier en sécurité pour des choses capitales.
→Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
Les renseignements sur vous, nous sont, de différentes sources, venus. Soyez chez vous à cette heure-là, et ne vous formalisez pas si votre visiteur est masqué. »
→Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie. Seien Sie also zu besagter Zeit in Ihren Räumlichkeiten und nehmen Sie keinen Anstoß daran, wenn Ihr Besucher eine Maske trägt."
« Voilà qui est mystérieux au possible ! dis-je. A votre avis, qu’est-ce que ça signifie ?
→"Das ist in der Tat geheimnisvoll", bemerkte ich. "Was, glauben Sie, hat das zu bedeuten?"
– Je n’ai encore aucune donnée. Et bâtir une théorie avant d’avoir des données est une erreur monumentale :
→"Ich habe noch keine Daten. Es ist ein kapitaler Fehler zu theoretisieren, ehe man Daten hat.
insensiblement on se met à torturer les faits pour qu’ils collent avec la théorie, alors que ce sont les théories qui doivent coller avec les faits.
→Unvernünftigerweise verdreht man dann die Fakten, damit sie zu den Theorien passen, anstatt seine Theorien den Fakten anzupassen.
Mais de la lettre elle-même, que déduisez-vous ? J’examine attentivement l’écriture, et le papier.
→Aber der Brief selbst. Was folgern Sie daraus?" Ich untersuchte die Handschrift und das Schreibpapier genau.
– Son auteur est sans doute assez fortuné, remarquai-je en m’efforçant d’imiter la méthode de mon camarade.
→"Der Mann, der das geschrieben hat, ist anscheinend wohlhabend", bemerkte ich und gab mir Mühe, die Vorgehensweise meines Freundes nachzuahmen.
Un tel papier coûte au moins une demi-couronne le paquet : il est particulièrement solide, fort.
→"Solches Papier bekommt man nicht für weniger als eine halbe Krone das Paket zu kaufen. Es ist ungewöhnlich stark und steif."
– Particulièrement : vous avez dit le mot. Ce n’est pas un papier fabriqué en Angleterre. Regardez-le en transparence. »
→"Ungewöhnlich – das ist genau das richtige Wort", sagte Holmes. "Es ist überhaupt kein englisches Papier. Halten Sie es gegens Licht."
J’obéis, et je vis un grand E avec un petit g, un P, et un grand G avec un petit t, en filigrane dans le papier.
→Ich tat es und sah ein großes E mit einem kleinen g, ein P sowie ein großes G mit einem kleinen t, die in das Papier eingewebt waren.
« Qu’est-ce que vous en pensez ? demanda Holmes. – Le nom du fabricant, probablement ; ou plutôt son monogramme.
→"Was meinen Sie dazu?" fragte Holmes. "Der Name des Schreibers, ohne Zweifel; oder besser, sein Monogramm."
– Pas du tout. Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, qui est la traduction allemande de « Compagnie ». C’est l’abréviation courante, qui correspond à notre « Cie ». P, bien sûr, veut dire « Papier ».
→"Mitnichten. Das G mit dem kleinen t steht für das deutsche Wort Gesellschaft. Das ist eine gebräuchliche Abkürzung wie unser Co. für Company. P steht natürlich für Papier.
Maintenant voici Eg. Ouvrons notre Informateur continental… » Il s’empara d’un lourd volume marron. « Eglow, Eglonitz… Nous y sommes :
→Nun zu dem Eg. Werfen wir mal einen Blick in unser Kontinentales Geographielexikon." Er nahm einen schweren braunen Band vom Regal. "Eglow, Eglonitz – hier haben wir's, Egria, auch Eger genannt.
Egria, située dans une région de langue allemande, en Bohême, pas loin de Carlsbad. “Célèbre parce que Wallensten y trouva la mort, et pour ses nombreuses verreries et papeteries.”
→Es liegt in einem deutschsprachigen Land – in Böhmen, nicht weit von Karlsbad. 'Bekannt als der Ort von Wallensteins Tod, außerdem für seine zahlreichen Glasfabriken und Papiermühlen.'
Ah, ah ! mon cher, qu’en dites vous ? Ses yeux étincelaient ; il souffla un gros nuage de fumée bleue et triomphale.
→Ha, ha, mein Junge, was halten Sie davon?" Seine Augen funkelten, und er ließ eine große, blaue, triumphale Wolke von seiner Zigarette aufsteigen.
– Le papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je. – En effet. Et l’auteur de la lettre est un Allemand.
→"Das Papier wurde in Böhmen hergestellt", sagte ich. "Haargenau. Und der Mann, der den Brief geschrieben hat, ist ein Deutscher.
Avez-vous remarqué la construction particulière de la phrase : “Les renseignements sur vous nous sont de différentes sources venus.” ? Ni un Français, ni un Russe ne l’aurait écrite ainsi.
→ Fällt Ihnen die ungewöhnliche Konstruktion des Satzes auf: 'Dies haben wir von allen Seiten gehört über Sie'? Ein Franzose oder Russe könnte das nicht geschrieben haben.
Il n’y a qu’un Allemand pour être aussi discourtois avec ses verbes. Il reste toutefois à découvrir ce que me veut cet Allemand qui m’écrit sur papier de Bohême et préfère porter un masque plutôt que me laisser voir son visage.
→Nur der Deutsche ist so unhöflich zu seinen Verben. Es bleibt also nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche will, der auf böhmischem Papier schreibt und es vorzieht, eine Maske zu tragen, anstatt sein Gesicht zu zeigen.
D’ailleurs le voici qui arrive, sauf erreur, pour lever tous nos doutes.
→Und hier kommt er auch schon, wenn ich mich nicht irre, um all unsere Zweifel auszuräumen."
»Tandis qu’il parlait, j’entendis des sabots de chevaux, puis un grincement de roues contre la bordure du trottoir, enfin un vif coup de sonnette.
→Während er sprach, waren das laute Klappern von Pferdehufen und das Schleifen von Rädern gegen den Bordstein zu hören, gefolgt von einem heftigen Zug an der Klingel.
Holmes sifflota.
→Holmes pfiff.
« D’après le bruit, deux chevaux !… Oui, confirma-t-il après avoir jeté un coup d’oeil par la fenêtre un joli petit landau, conduit par une paire de merveilles
→"Ein Zweispänner, dem Geräusch nach", sagte er. "Ja", fuhr er fort, als er aus dem Fenster schaute. "Ein hübscher kleiner Brougham und ein Paar Schönheiten.
qui valent cent cinquante guinées la pièce. Dans cette affaire, Watson, il y a de l’argent à gagner, à défaut d’autre chose !
→Hundertfünfzig Guineas das Tier.Dieser Fall verspricht zumindest Geld, Watson, auch wenn sonst nichts dran sein sollte."
– Je crois que je ferais mieux de m’en aller, Holmes. – Pas le moins du monde, docteur. Restez à votre place. Sans mon historiographe, je suis un homme perdu.
→"Ich denke, ich sollte wohl besser gehen, Holmes." "Auf keinen Fall, Doktor. Bleiben Sie, wo Sie sind. Ich bin doch verloren ohne meinen Boswell.
Et puis, l’affaire promet ! Ce serait dommage de la manquer. – Mais votre client…
→Und das hier verspricht, interessant zu werden. Wäre doch schade, es zu verpassen." "Aber Ihr Klient…"
– Ne vous tracassez pas. Je puis avoir besoin de vous, et lui aussi. Le voici. Asseyez-vous dans ce fauteuil, docteur, et soyez attentif. »
→"Machen Sie sich seinetwegen keine Sorgen. Ich werde vielleicht Ihre Hilfe brauchen und er genauso. Hier kommt er. Setzen Sie sich in diesen Sessel, Doktor, und schenken Sie uns Ihre größte Aufmerksamkeit."
Un homme entra. Il ne devait pas mesurer moins de deux mètres, et il était pourvu d’un torse et de membres herculéens.
→Ein Mann trat ein, der kaum kleiner als zwei Meter gewesen sein konnte und den Brustkorb und die Gliedmaßen eines Herkules besaß.
Il était richement vêtu : d’une opulence qui, en Angleterre, passait presque pour du mauvais goût.
→Seine Kleidung war auf eine Art und Weise prunkvoll, die in England fast schon als schlechter Geschmack betrachtet werden würde.
De lourdes bandes d’astrakan barraient les manches et les revers de son veston croisé ; le manteau bleu foncé qu’il avait jeté sur ses épaules était doublé d’une soie couleur de feu et retenu au cou par un béryl flamboyant.
→Dicke Streifen aus Astrachan liefen quer über die Ärmel und die Revers seines zweireihigen Rockes, während der dunkelblaue Umhang, der über seine Schultern geworfen war, mit feuerroter Seide gefüttert war und am Hals von einer Brosche aus einem einzelnen leuchtenden Beryll zusammengehalten wurde.
Des demi-bottes qui montaient jusqu’au mollet et dont le haut était garni d’une épaisse fourrure brune complétaient l’impression d’un faste barbare.
→Stiefel, die bis zur Mitte der Waden hinaufreichten und oben am Schaft mit dichtem braunem Pelz besetzt waren, vollendeten den Eindruck von barbarischer Opulenz, den seine ganze Erscheinung vermittelte.
Il tenait un chapeau à larges bords, et la partie supérieure de son visage était recouverte d’un masque noir qui descendait jusqu’aux pommettes ; il avait dû l’ajuster devant la porte, car sa main était encore levée lorsqu’il entra.
→Er hielt einen breitkrempigen Hut in der Hand, und im Gesicht trug er eine schwarze Augenmaske, die bis über die Wangenknochen reichte, und die er offenbar eben erst angelegt hatte, denn als er eintrat, war seine Hand noch zu ihr erhoben.
Le bas du visage révélait un homme énergique, volontaire : la lèvre épaisse et tombante ainsi qu’un long menton droit suggéraient un caractère résolu pouvant aller à l’extrême de l’obstination.
→ Dem unteren Teil seines Gesichts nach schien er ein Mann von starkem Charakter zu sein mit einer vollen, hängenden Unterlippe und einem langen, geraden Kinn, das Entschlossenheit bis hin zur Sturheit vermuten ließ.
« Vous avez lu ma lettre ? demanda-t-il d’une voix dure, profonde, fortement timbrée d’un accent allemand. Je vous disais que je viendrais… »
→"Sie haben meinen Brief erhalten?" fragte er mit tiefer, rauher Stimme und starkem deutschen Akzent. "Ich hatte Ihnen geschrieben, daß ich kommen würde."
Il nous regardait l’un après l’autre ; évidemment il ne savait pas auquel s’adresser.
→Er blickte von einem zum anderen, als sei er nicht sicher, an wen er sich wenden sollte.
« Asseyez-vous, je vous prie, dit Holmes. Voici mon ami et confrère, le docteur Watson, qui est parfois assez complaisant pour m’aider.
→"Bitte nehmen Sie Platz", sagte Holmes. "Dies ist mein Freund und Kollege Dr. Watson, der gelegentlich so freundlich ist, mir bei meinen Fällen zu helfen.
A qui ai-je l’honneur de parler ?
→Mit wem habe ich das Vergnügen?"
– Considérez que vous parlez au comte von Kramm, gentilhomme de Bohême.
→"Sie dürfen mich als den Grafen von Kramm ansprechen, einen böhmischen Edelmann.
Dois-je comprendre que ce gentleman qui est votre ami est homme d’honneur et de discrétion, et que je puis lui confier des choses de la plus haute importance ?
→Ich nehme doch an, daß dieser Gentleman, Ihr Freund, ein Mann von Ehre und Diskretion ist, dem ich eine Angelegenheit von allergrößter Wichtigkeit anvertrauen kann.
Sinon, je préférerais m’entretenir avec vous seul. » Je me levai pour partir, mais Holmes me saisit par le poignet et me repoussa dans le fauteuil.
→Ich erhob mich, um zu gehen, doch Holmes hielt mich am Handgelenk fest und zog mich in meinen Sessel zurück.
« Ce sera tous les deux, ou personne ! déclara-t-il. Devant ce gentleman, vous pouvez dire tout ce que vous me diriez à moi seul. »
→"Entweder beide oder keiner", sagte er. "Sie können vor diesem Gentleman alles sagen, was Sie auch mir sagen können."
Le comte haussa ses larges épaules. « Alors je commence, dit-il,
→Der Graf zuckte seine breiten Schultern. "Dann muß ich als erstes", sagte er,
par vous demander le secret le plus absolu pendant deux années ; passé ce délai, l’affaire n’aura plus d’importance.
→ "Sie beide für zwei Jahre zu absoluter Geheimhaltung verpflichten; am Ende dieser Zeit wird die Angelegenheit keine Bedeutung mehr haben.
Pour l’instant, je n’exagère pas en affirmant qu’elle risque d’influer sur le cours de l’histoire européenne.
→In diesem Moment jedoch ist es nicht übertrieben zu sagen, daß sie von solchem Gewicht ist, daß sie Einfluß auf die europäische Geschichte nehmen könnte."
– Vous avez ma parole, dit Holmes.
→"Ich verspreche es", sagte Holmes.
– Et la mienne. – Pardonnez-moi ce masque, poursuivit notre étrange visiteur.
→"Ich ebenso." "Sie müssen diese Maske verzeihen", fuhr unser merkwürdiger Besucher fort.
L’auguste personne qui m’emploie désire que son collaborateur vous demeure inconnu, et je vous avouerai tout de suite que le titre sous lequel je me suis présenté n’est pas exactement le mien.
→"Die erlauchte Person, die meine Dienste in Anspruch nimmt, wünscht, daß ihr Beauftragter Ihnen unbekannt bleibt, und ich darf gestehen, daß der Titel, mit dem ich mich vorhin benannt habe, genau genommen nicht der meine ist."
– Je m’en doutais ! fit sèchement Holmes.
→"Das war mir bewußt", sagte Holmes trocken.
– Les circonstances sont extrêmement délicates. Il ne faut reculer devant aucune précaution pour étouffer tout germe de ce qui pourrait devenir un immense scandale et compromettre gravement l’une des familles régnantes de l’Europe.
→"Die Umstände sind äußerst delikat, und es muß jede erdenkliche Vorsichtsmaßnahme getroffen werden, um einen drohenden ungeheueren Skandal zu vermeiden, der eines der Herrscherhäuser von Europa ernstlich kompromittieren könnte.
Pour parler clair, l’affaire concerne la grande maison d’Ormstein, d’où sont issus les rois héréditaires de Bohême.
→Um ganz offen zu sein, die Angelegenheit betrifft das Hohe Haus von Ormstein, Erbkönige von Böhmen."
– Je le savais aussi, murmura Holmes en s’installant dans un fauteuil et en fermant les yeux. »
→"Auch das war mir bewußt", murmelte Holmes, als er sich in seinem Sessel niederließ und die Augen schloß.
Notre visiteur contempla avec un visible étonnement la silhouette dégingandée, nonchalante de l’homme qui lui avait été sans nul doute dépeint comme le logicien le plus incisif et le policier le plus dynamique de l’Europe.
→Unser Besucher blickte mit einiger Überraschung auf den in Gedanken versunkenen, in seinem Sessel lümmelnden Mann, der ihm ohne Zweifel als der schärfste Denker und energischste Agent in Europa beschrieben worden war.
Holmes rouvrit les yeux avec lenteur pour dévisager non sans impatience son client :
→Holmes schlug langsam die Augen wieder auf und sah seinen gigantischen Klienten ungeduldig an.
« Si Votre Majesté daignait condescendre à exposer le cas où elle se trouve, observa-t-il, je serais plus à même de la conseiller. »
→"Wenn Eure Majestät so gnädig wären, Ihren Fall darzulegen", bemerkte er, "wäre es einfacher für mich, Sie zu beraten."
L’homme bondit hors de son fauteuil pour marcher de long en large, sous l’effet d’une agitation qu’il était incapable de contrôler. Puis, avec un geste désespéré, il arracha le masque qu’il portait et le jeta à terre.
→Der Mann sprang von seinem Stuhl auf und schritt in unkontrollierbarer Erregung im Zimmer auf und ab. Dann riß er mit einer Geste der Verzweiflung die Maske von seinem Gesicht und schleuderte sie auf den Boden.
« Vous avez raison, s’écria-t-il. Je suis le roi. Pourquoi m’efforcerais-je de vous le cacher ? – Pourquoi, en effet ? dit Holmes presque à voix basse.
→ "Sie haben recht", rief er; "ich bin der König. Weshalb sollte ich versuchen, es zu verheimlichen?" "In der Tat, weshalb?" murmelte Holmes.
Votre Majesté n’avait pas encore prononcé une parole que je savais que j’avais en face de moi Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, grand-duc de Cassel-Falstein, et roi héréditaire de Bohême.
→"Eure Majestät hatten noch kein Wort gesprochen, als mir schon klar war, daß ich die Ehre habe mit Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Großherzog von Kassel-Felstein und Erbkönig von Böhmen."
– Mais vous pouvez comprendre, reprit notre visiteur étranger qui s’était rassis tout en passant sa main sur son front haut et blanc, vous pouvez comprendre que je ne suis pas habitué à régler ce genre d’affaires par moi-même.
→"Aber Sie können verstehen", sagte unser fremder Besucher, als er sich wieder hinsetzte und mit der Hand über seine hohe weiße Stirn fuhr, "Sie können verstehen, daß ich es nicht gewohnt bin, solche Geschäfte in eigener Person zu erledigen.
Et pourtant il s’agit d’une chose si délicate que je ne pouvais la confier à un collaborateur quelconque sans tomber sous sa coupe.
→Aber diese Angelegenheit ist so delikat, daß ich sie keinem Beauftragten anvertrauen konnte, ohne mich ihm auszuliefern.
Je suis venu incognito de Prague dans le but de vous consulter. – Alors, je vous en prie, consultez ! dit Holmes en refermant les yeux.
→Ich bin inkognito aus Prag hergekommen, nur um Sie zu konsultieren." "Dann bitte, konsultieren Sie", sagte Holmes, und schloß erneut die Augen.
– En bref, voici les faits : il y a environ cinq années, au cours d’une longue visite à Varsovie, j’ai fait la connaissance d’une aventurière célèbre, Irène Adler.
→"Die Fakten sind kurz gesagt folgende: Vor etwa fünf Jahren, während eines längeren Aufenthalts in Warschau, machte ich die Bekanntschaft der berühmten Abenteurerin Irene Adler.
Son nom vous dit sûrement quelque chose.
→Der Name ist Ihnen zweifellos bekannt."
– S’il vous plaît, docteur, voudriez-vous regarder sa fiche ? murmura Holmes sans ouvrir les yeux. »
→"Würden Sie sie freundlicherweise in meinem Index nachschlagen, Doktor", murmelte Holmes, ohne die Augen zu öffnen.
Depuis plusieurs années, il avait adopté une méthode de classement pour collationner toutes les informations concernant les gens et les choses, si bien qu’il était difficile de parler devant lui d’une personne ou d’un fait sans qu’il ne pût fournir aussitôt un renseignement.
→Seit vielen Jahren schon sammelte er systematisch Zeitungsartikel über alles mögliche und jedermann, so daß es schwierig war, ein Thema oder eine Person zu nennen, über die er nicht augenblicklich Informationen zur Hand gehabt hätte.
Dans ce cas précis, je trouvai la biographie d’Irène Adler intercalée entre celle d’un rabbin juif et celle d’un chef d’état-major qui avait écrit une monographie sur les poissons des grandes profondeurs sous-marines.
→In diesem Fall fand ich ihre Biographie zwischen der eines hebräischen Rabbis und der eines Stabskommandanten, der ein Buch über Tiefseefische geschrieben hatte.
« Voyons, dit Holmes. Hum ! Née dans le New Jersey en 1858. Contralto… Hum ! La Scala… Hum ! Prima donna à l’Opéra impérial de Varsovie…
→"Dann wollen wir mal sehen!" sagte Holmes. "Hm! Geboren in New Jersey im Jahre 1858. Contralto – hm! La Scala, hm! Primadonna an der Kaiserlichen Oper von Warschau
Oui ! Abandonne la scène… Ah ! Habite à Londres… Tout à fait cela.
→– ja! Von der Opernbühne zurückgezogen – ha! Lebt zur Zeit in London – genau!
A ce que je vois, Votre Majesté s’est laissé prendre aux filets de cette jeune personne, lui a écrit quelques lettres compromettantes, et serait aujourd’hui désireuse qu’elles lui fussent restituées.
→Eure Majestät hatten also, wenn ich recht verstehe, ein Techtelmechtel mit dieser jungen Person, haben ihr ein paar kompromittierende Briefe geschrieben, und wünschen nun, diese Briefe wiederzubekommen."
– Exactement. Mais comment… – Y a-t-il eu un mariage secret ? – Non.
→"Genau so ist es. Aber wie…" "Gab es eine heimliche Hochzeit?" "Keine."
– Pas de papiers, ni de certificats légaux ? – Aucun. – Dans ce cas je ne comprends plus votre Majesté.
→"Irgend welche rechtsgültigen Papiere oder Urkunden?" "Keine." "Dann kann ich Eurer Majestät leider nicht ganz folgen.
Si cette jeune personne essayait de se servir de vos lettres pour vous faire chanter ou pour tout autre but, comment pourrait-elle prouver qu’elles sont authentiques ?
→Wenn diese junge Person ihre Briefe für eine Erpressung oder andere Zwecke vorlegen sollte, wie will sie dann deren Echtheit beweisen?"
– Mon écriture… – Peuh, peuh ! Des faux ! – Mon papier à lettres personnel…
→"Da ist die Handschrift." "Ach, papperlapapp! Fälschung." "Mein privates Briefpapier."
– Un vol ! – Mon propre sceau…
→"Gestohlen." "Mein persönliches Siegel."
– Elle l’aura imité ! – Ma photographie…
→"Nachgemacht." "Meine Photographie."
– Elle l’a achetée ! – Mais nous avons été photographiés ensemble !
→"Gekauft." "Wir sind beide auf dem Photo."
– Oh ! la la ! Voilà qui est très mauvais. Votre Majesté a manqué de distinction. – Elle m’avait rendu fou : j’avais perdu la tête !
→"Oh je! Das ist allerdings schlecht! Da haben Eure Majestät in der Tat eine Indiskretion begangen." "Ich war verrückt – wahnsinnig."
– Vous vous êtes sérieusement compromis. – A l’évoque, je n’étais que prince héritier.
→"Sie haben sich ernsthaft kompromittiert." "Ich war damals erst Kronprinz.
J’étais jeune. Aujourd’hui je n’ai que trente ans. – Il faut récupérer la photographie.
→Ich war noch jung. Ich bin jetzt gerade dreißig." "Das Photo muß zurückgeholt werden."
– Nous avons essayé, nous n’avons pas réussi. – Votre Majesté paiera. Il faut racheter.
→"Das haben wir schon versucht und sind gescheitert." "Eure Majestät werden bezahlen müssen. Es muß gekauft werden."
– Elle ne la vendra pas. – La dérober, alors.
→"Sie will nicht verkaufen." "Dann eben gestohlen."
– Cinq tentatives ont été effectuées. Deux fois des cambrioleurs à ma solde ont fouillé sa maison de fond en comble. Une fois nous avons tendu une véritable embuscade. Aucun résultat.
→"Fünf Versuche sind schon unternommen worden. Zweimal haben Einbrecher in meinem Auftrag ihr Haus durchsucht. Einmal haben wir ihr Gepäck umgeleitet, als sie auf Reisen war. Zweimal ist sie auf der Straße überfallen worden. Alles ohne Erfolg."
– Pas de trace de la photographie ? – Pas la moindre. » Holmes éclata de rire :
→"Keine Spur davon?" "Nicht die geringste." Holmes lachte.
« Voilà un très joli petit problème ! dit-il. – Mais qui est très grave pour moi, répliqua le roi sur un ton de reproche.
→"Das ist wirklich ein hübsches kleines Problem", sagte er. "Aber für mich ein sehr ernstes", erwiderte der König tadelnd.
– Très grave, c’est vrai. Et que se propose-t-elle de faire avec cette photographie ? – Ruiner ma vie.
→"Sehr ernst, in der Tat. Und was hat sie mit der Photographie vor?" "Mich zu ruinieren."
– Mais comment ? – Je suis sur le point de me marier.
→"Und wie?" "In Kürze findet meine Hochzeit statt."
– Je l’ai entendu dire. – Avec Clotilde Lothman de Saxe-Meningen, la seconde fille du roi de Scandinavie.
→"Davon habe ich gehört." "Mit Clotilde Lothman von Sachsen-Meiningen, der zweiten Tochter des Königs von Skandinavien.
Vous connaissez peut-être la rigidité des principes de cette famille : la princesse elle-même est la délicatesse personnifiée.
→Vielleicht wissen Sie von den strengen Prinzipien ihrer Familie. Sie selbst ist die Wohlanständigkeit in Person.
Si l’ombre d’un doute plane sur ma conduite, tout sera rompu. – Et Irène Adler ?
→Der Schatten eines Zweifels an meiner Ehrbarkeit würde die Sache zunichte machen." "Und Irene Adler?"
– …Menace de leur faire parvenir la photographie. Et elle le fera. Je suis sûr qu’elle le fera !
→"Droht damit, ihnen das Photo zu schicken. Und sie wird es tun. Ich weiß, daß sie es tun wird.
Vous ne la connaissez pas : elle a une âme d’acier.
→ Sie kennen Sie nicht, aber sie hat ein Herz aus Stahl.
Elle combine le visage de la plus ravissante des femmes avec le caractère du plus déterminé des hommes. Plutôt que de me voir marié avec une autre, elle irait aux pires extrémités : aux pires !
→Sie hat das Gesicht der schönsten aller Frauen und den Verstand des entschlossensten aller Männer. Es gibt nichts, was sie nicht tun würde, nur damit ich keine andere Frau heirate – nichts."
– Êtes-vous certain qu’elle ne l’a pas encore envoyée ? – Certain. – Pourquoi ?
→"Sie sind sicher, daß sie es nicht schon geschickt hat?" "Ich bin sicher." "Und weshalb?"
– Parce qu’elle a déclaré qu’elle l’enverrait le jour où les fiançailles seraient publiées. Or elles seront rendues publiques lundi prochain.
→"Weil sie gesagt hat, daß sie es an dem Tag schicken würde, an dem die bevorstehende Vermählung bekanntgegeben wird. Das wird nächsten Montag sein."
– Oh ! mais nous avons encore trois jours devant nous ! laissa tomber Holmes en étouffant un bâillement. Heureusement, car j’ai pour l’heure une ou deux affaires importantes à régler.
→"Ach, dann haben wir ja noch drei Tage", sagte Holmes mit einem Gähnen. "Das ist günstig, da ich momentan mit ein, zwei wichtigen Sachen beschäftigt bin.
Votre Majesté ne quitte pas Londres ?– Non. Vous me trouverez au Langham, sous le nom de comte von Kramm.
→Eure Majestät werden doch bestimmt bis auf weiteres in London bleiben?" "Sicher. Sie finden mich im Langham unter dem Namen Graf von Kramm."
– Alors je vous enverrai un mot pour vous tenir au courant de la marche de l’affaire. – Je vous en prie. Je suis terriblement inquiet.
→"Dann werde ich Ihnen ein paar Zeilen schreiben, um Sie wissen zu lassen, wie wir vorankommen." "Bitte tun Sie das. Ich werde mit größter Ungeduld darauf warten."
– Et, quant à l’argent ? – Je vous laisse carte blanche. – Absolument ?
→"Dann wäre da noch die Frage des Geldes." "Sie haben freie Hand." "Absolut?"
– Je donnerais l’une des provinces de mon royaume en échange de cette photographie. – Et pour les frais immédiats ? »
→"Ich sage Ihnen, ich würde eine der Provinzen meines Königreiches dafür geben, dieses Photo zu bekommen." "Und für Spesen?"
Le roi chercha sous son manteau une lourde bourse en peau de chamois et la déposa sur la table.
→Der König holte einen schweren Beutel aus Chamoisleder unter seinem Umhang hervor und legte ihn auf den Tisch.
« Elle contient trois cents livres sterling en or, et sept cents en billets, dit-il. » Holmes rédigea un reçu sur une feuille de son carnet, et le lui tendit.
→"Hier sind dreihundert Pfund in Gold und siebenhundert in Banknoten", sagte er. Holmes schrieb eine Quittung auf ein Blatt seines Notizbuchs und gab sie ihm.
« Et l’adresse de la demoiselle ? demanda-t-il. – Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John’s Wood.
→"Und Mademoiselles Adresse?" fragte er. "Ist Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes la nota, avant d’interroger : – Une autre question : la photographie est format album ? – Oui.
→Holmes notierte sich das. "Eine Frage noch", sagte er. "Ist es ein Photo im Kabinett-Format?" "Das ist es."
– Bien. Bonne nuit, Majesté. J’ai confiance. Nous aurons bientôt d’excellentes nouvelles à vous communiquer… Et à vous aussi, bonne nuit, Watson ! ajouta-t-il, lorsque les roues du landau royal s’ébranlèrent pour descendre la rue.
→"Dann gute Nacht, Eure Majestät, und ich hoffe, daß wir bald gute Nachrichten für Sie haben werden. Und gute Nacht, Watson", fügte er hinzu, als die Räder des königlichen Brougham die Straße hinunterrollten.
II
A trois heures précises j’étais à Baker Street, mais Holmes n’était pas encore de retour.
→Um Punkt drei Uhr war ich in der Baker Street, doch Holmes war noch nicht zurück.
La logeuse m’indiqua qu’il était sorti un peu après huit heures du matin.
→Die Hauswirtin informierte mich, daß er das Haus kurz nach acht Uhr morgens verlassen hatte.
Je m’assis au coin du feu, avec l’intention de l’attendre aussi longtemps qu’il le faudrait.
→Ich setzte mich dennoch neben den Kamin, in der Absicht, auf ihn zu warten, wie lange es auch dauern würde.
Déjà cette histoire me passionnait : elle ne se présentait pas sous l’aspect lugubre des deux crimes que j’ai déjà relatés :
→Mein Interesse an seiner gegenwärtigen Ermittlung war schon aufs höchste geweckt, denn obwohl sie keine solch grausigen und seltsamen Merkmale aufwies wie die beiden Verbrechen, über die ich schon berichtet habe,
toutefois sa nature même ainsi que la situation élevée de son héros lui conféraient un intérêt spécial.
→gaben ihr die Art des Falles und die erlauchte Stellung seines Klienten doch einen ganz eigenen Charakter.
Par ailleurs, la manière qu’avait mon ami de maîtriser une situation et le spectacle de sa logique incisive, aiguë, me procuraient un vif plaisir : j’aimais étudier son système de travail et suivre de près les méthodes (subtiles autant que hardies) grâce aux quelles il désembrouillait les écheveaux les plus inextricables.
→ Und vom Wesen der Ermittlung, mit der mein Freund gerade beschäftigt war, einmal ganz abgesehen, war da etwas an seinem souveränen Erfassen einer Situation und seinem scharfsinnigen und alles durchdringenden Denken, das es mir zu einer Freude machte, seine Arbeitsweise zu studieren und die flinken, subtilen Methoden zu verfolgen, mit denen er selbst die undurchschaubarsten Rätsel entwirrte.
J’étais si accoutumé à ses succès que l’hypothèse d’un échec ne m’effleurait même pas.
→Ich war derart an seinen unweigerlichen Erfolg gewöhnt, daß mir die bloße Möglichkeit seines Versagens schon gar nicht mehr in den Sinn kam.
Il était près de quatre heures quand la porte s’ouvrit pour laisser pénétrer une sorte de valet d’écurie qui semblait pris de boisson : rougeaud, hirsute, il étalait de gros favoris, et ses vêtements étaient minables.
→Es war schon kurz vor vier, als die Tür aufging und ein betrunken wirkender Stallknecht mit ungepflegten Koteletten, gerötetem Gesicht und schäbiger Kleidung ins Zimmer kam.
L’étonnant talent de mon ami pour se déguiser m’était connu, mais je dus le regarder à trois reprises avant d’être sûr que c’était bien lui.
→So sehr ich an die erstaunlichen Fähigkeiten meines Freundes im Gebrauch von Verkleidungen gewöhnt war, mußte ich doch dreimal hinschauen, um mich zu überzeugen, daß es wirklich er war.
Il m’adressa un signe de tête et disparut dans sa chambre, d’où il ressortit cinq minutes plus tard, habillé comme à son ordinaire d’un respectable costume de tweed.
→Mit einem Nicken verschwand er im Schlafzimmer, aus dem er fünf Minuten später im Tweedanzug und respektabel wie eh und je wieder erschien.
Il plongea les mains dans ses poches, allongea les jambes devant le feu, et partit d’un joyeux rire qui dura plusieurs minutes.
→Die Hände in den Taschen, streckte er die Beine vor dem Feuer aus und lachte ein paar Minuten lang herzlich.
« Hé bien ! ça alors ! s’écria-t-il. » Il suffoquait ; il se reprit à rire, et il rit de si bon coeur qu’il dut s’étendre, à court de souffle, sur son canapé.
→"Also, so was!" rief er, dann keuchte und lachte er aufs neue, bis er sich schließlich schlaff und hilflos im Sessel zurücklegen mußte.
« Que se passe-t-il ? – C’est trop drôle ! Je parie que vous ne devinerez jamais comment j’ai employé ma matinée ni ce que j’ai fini par faire.
→"Was ist denn los?" "Es ist einfach zu komisch. Ich bin sicher, Sie würden nie erraten, womit ich meinen Vormittag zugebracht habe, oder was ich schließlich getan habe."
– Je ne sais pas… Je suppose que vous avez surveillé les habitudes et peut-être la maison de Mlle Irène Adler.
→"Ich habe keine Ahnung. Ich nehme an, Sie haben die Gewohnheiten und vielleicht auch das Haus von Miß Irene Adler ausgekundschaftet."
– C’est vrai ! Mais la suite n’a pas été banale. Je vais tout vous raconter.
→"Genau das; aber was danach kam, war ziemlich ungewöhnlich. Ich will es Ihnen erzählen.
Ce matin, j’ai quitté la maison un peu après huit heures, déguisé en valet d’écurie cherchant de l’embauche.
→ Ich bin heute morgen kurz nach acht aus dem Haus, in der Rolle eines arbeitslosen Stallburschen.
Car entre les hommes de chevaux il existe une merveilleuse sympathie, presque une franc-maçonnerie :
→Es gibt eine wundervolle Kameradschaft und Freimaurerei unter den Pferdeleuten.
si vous êtes l’un des leurs, vous saurez en un tournemain tout ce que vous désirez savoir.
→ Seien Sie einer von denen, und Sie werden alles wissen, was es zu wissen gibt.
J’ai trouvé de bonne heure Briony Lodge. Cette villa est un bijou : situé juste sur la route avec un jardin derrière ; deux étages ;
→Die Briony Lodge habe ich schnell gefunden. Es ist ein Schmuckstück von einer Villa mit einem Garten dahinter, aber vorne reicht sie bis ganz an die Straße, zwei Stockwerke.
une énorme serrure à la porte ; un grand salon à droite, bien meublé, avec de longues fenêtres descendant presque jusqu’au plancher et pourvues de ces absurdes fermetures anglaises qu’un enfant pourrait ouvrir.
→ Sicherheitsschloß an der Tür. Großes Wohnzimmer auf der rechten Seite, gut eingerichtet, mit langen Fenstern fast bis zum Boden und diesen lächerlichen englischen Fensterriegeln, die ein Kind aufbekommen würde.
Derrière, rien de remarquable, sinon une fenêtre du couloir qui peut être atteinte du toit de la remise.
→Drinnen war nichts Bemerkenswertes, abgesehen davon, daß man vom Dach des Kutschenhauses aus das Flurfenster erreichen könnte.
J’ai fait le tour de la maison, je l’ai examinée sous tous les angles, sans pouvoir noter autre chose d’intéressant.
→ Ich bin herumgegangen und habe mir das Haus von allen Seiten genau angesehen, aber ohne sonst noch etwas Interessantes zu bemerken.
J’ai ensuite descendu la rue en flânant et j’ai découvert, comme je m’y attendais, une écurie dans un chemin qui longe l’un des murs du jardin.
→Dann bin ich die Straße entlanggeschlendert und habe entdeckt, daß sich wie erwartet in einer Gasse, die an einer der Gartenmauern entlangläuft, ein Stall befindet.
J’ai donné un coup de main aux valets qui bouchonnaient les chevaux : en échange, j’ai reçu une pièce de monnaie, un verre de whisky, un peu de gros tabac pour bourrer deux pipes, et tous les renseignements dont j’avais besoin sur Mlle Adler,
→Ich habe den Stallknechten beim Striegeln ihrer Pferde geholfen und dafür zwei Pence, ein Glas Halb und Halb, zwei Füllungen Shag-Tabak und so viele Informationen über Miß Adler,
sans compter ceux que j’ai obtenus sur une demi-douzaine de gens du voisinage et dont je me moque éperdument mais il fallait bien que j’écoute aussi leurs biographies, n’est-ce pas ?
→wie ich mir nur wünschen konnte, erhalten, ganz zu schweigen von einem halben Dutzend anderer Leute aus der Nachbarschaft, die mich nicht im geringsten interessieren, aber deren Lebensgeschichten ich mir gezwungenermaßen trotzdem anhören mußte."
– Quoi, au sujet d’Irène Adler ? demandai-je – Oh ! elle a fait tourner toutes les têtes des hommes de làbas ! C’est la plus exquise des créatures de cette terre :
→"Und was gibt es über Irene Adler?" fragte ich. "Oh, sie hat sämtlichen Männern dort drüben den Kopf verdreht. Sie ist das niedlichste Ding mit einer Haube auf diesem Planeten.
Sagen jedenfalls die Männer in den Serpentine-Ställen.
elle vit paisiblement, chante à des concerts, sort en voiture chaque jour à cinq heures, pour rentrer dîner à sept heures précises, rarement à d’autres heures, sauf lorsqu’elle chante.
→Sie führt ein ruhiges Leben, singt auf Konzerten, fährt jeden Tag um fünf spazieren und kommt um punkt sieben zum Abendessen zurück.
Ne reçoit qu’un visiteur masculin, mais le reçoit souvent. Un beau brun, bien fait, élégant ; il ne vient jamais moins d’une fois par jour, et plutôt deux.
→Geht selten zu anderen Zeiten weg, außer wenn sie singt. Hat nur einen einzigen männlichen Besucher, aber der kommt ziemlich oft. C’est un M. Godfrey Norton, membre du barreau. Voyez l’avantage qu’il y a d’avoir des cochers dans sa confidence !
→C’est un M. Godfrey Norton, membre du barreau. Voyez l’avantage qu’il y a d’avoir des cochers dans sa confidence !
Tous ceux-là le connaissaient pour l’avoir ramené chacun une douzaine de fois de Serpentine Avenue.
→Sie haben ihn schon ein Dutzend mal von den Serpentine-Ställen nach Hause gefahren und wußten alles über ihn.
Quand ils eurent vidé leur sac, je fis les cent pas du côté de la villa tout en élaborant mon plan de campagne.
→Als ich mir alles angehört hatte, was sie zu erzählen hatten, bin ich wieder in der Nähe der Briony Lodge auf und ab gegangen und habe mir meinen Schlachtplan überlegt.
« Ce Godfrey Norton était assurément un personnage d’importance dans notre affaire : un homme de loi !
→Dieser Godfrey Norton war mit Sicherheit ein wichtiger Faktor in der Sache. Er war Rechtsanwalt.
Cela s’annonçait mal. Quelle était la nature de ses relations avec Irène Adler, et pourquoi la visitait-il si souvent ? Était-elle sa cliente, son amie, ou sa maîtresse ?
→Das klang ominös. Was für eine Beziehung bestand zwischen den beiden, und was war der Zweck seiner häufigen Besuche? War sie seine Klientin, seine Bekannte oder seine Geliebte?
En tant que cliente, elle lui avait sans doute confié la photographie pour qu’il la garde.
→Falls ersteres, dann hatte sie wahrscheinlich das Photo bei ihm hinterlegt.
En tant que maîtresse, c’était moins vraisemblable.
→Im letzteren Fall war das weniger wahrscheinlich.
De la réponse à cette question dépendait mon plan : continuerais-je à travailler à Briony Lodge ? Ou m’occuperais-je plutôt de l’appartement que ce monsieur possédait dans le quartier des avocats ?…
→Von dieser Frage hing es ab, ob ich meine Arbeit bei der Briony Lodge fortsetzen oder meine Aufmerksamkeit den Räumlichkeiten des Gentleman im Temple zuwenden sollte.
Das war ein kniffliger Punkt, und er erweiterte das Feld für meine Ermittlungen.
Je crains de vous ennuyer avec ces détails, mais il faut bien que je vous expose toutes mes petites difficultés si vous voulez vous faire une idée exacte de la situation.
→Ich fürchte, ich langweile Sie mit diesen Einzelheiten, aber ich muß Ihnen meine kleinen Schwierigkeiten darlegen, damit Sie die Situation verstehen."
– Je vous écoute attentivement. – J’étais en train de peser le pour et le contre dans ma tête quand un fiacre s’arrêta devant Briony Lodge ; un gentleman en sortit-
→"Ich verstehe sie vollkommen", antwortete ich. "Ich war immer noch dabei, die Sache abzuwägen, als eine Hansom-Kutsche vor der Briony Lodge vorfuhr und ein Gentleman heraussprang.
c’était un très bel homme, brun, avec un nez droit, des moustaches… De toute évidence, l’homme dont on m’avait parlé.
→Er war bemerkenswert gutaussehend, dunkelhaarig, mit schmalem Gesicht und Schnurrbart – eindeutig der Mann, von dem ich gehört hatte.
Il semblait très pressé, cria au cocher de l’attendre, et s’engouffra a l’intérieur dès que la bonne lui eut ouvert la porte : visiblement il agissait comme chez lui…
→ Er schien in großer Eile zu sein, rief dem Kutscher zu, er solle warten, und stürmte an dem Hausmädchen, das die Tür öffnete, vorbei, als sei er dort zu Hause.
« Il y avait une demi-heure qu’il était arrivé ; j’avais pu l’apercevoir, par les fenêtres du salon, marchant dans la pièce à grandes enjambées ; il parlait avec animation et il agitait ses bras.
→Er war etwa eine halbe Stunde im Haus, und ich konnte ihn ein paarmal kurz durch die Fenster im Wohnzimmer sehen, wie er auf und ab ging, aufgeregt redete und mit den Armen wedelte.
Elle, je ne l’avais pas vue. Soudain il ressortit ; il paraissait encore plus nerveux qu’à son arrivée. En montant dans son fiacre, il tira une montre en or de son gousset :
→Schließlich kam er wieder heraus und sah sogar noch beunruhigter aus als zuvor. Als er zur Kutsche kam, zog er eine goldene Uhr aus der Tasche und schaute mit ernstem Gesicht darauf.
« – Filez comme le vent ! cria-t-il. D’abord chez Gross et Hankey à Regent Street, puis à l’église Sainte-Monique dans Edgware Road.
→'Fahren Sie wie der Teufel', rief er, 'zuerst zu Gross & Hankey in der Regent Street und dann zur Kirche St. Monika in der Edgeware Road.
Une demi-guinée pour boire si vous faites la course en vingt minutes !
→Eine halbe Guinea, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen!'
« Les voilà partis. Je me demande ce que je dois faire, si je ne ferais pas mieux de les suivre, quand débouche du chemin une petite diligence ; le cocher a son vêtement à demi boutonné, sa cravate sous l’oreille ; les attaches du harnais sortent des boucles ;
→Und weg waren sie, und ich war gerade am Überlegen, ob es nicht besser wäre, ihnen zu folgen, als ein hübscher kleiner Wagen die Straße entlang kam, der Kutscher im halb zugeknöpften Rock, die Fliege unter dem Ohr, und am Pferdegeschirr schauten alle Riemen aus den Schnallen heraus.
le landau n’est même pas arrêté qu’elle jaillit du vestibule pour sauter dedans. Je ne l’ai vue que le temps d’un éclair, mais je peux vous affirmer que c’est une fort jolie femme, et qu’un homme serait capable de se faire tuer pour ce visage-là.
→Er hatte noch nicht ganz angehalten, als Miß Adler schon aus der Haustür geschossen kam und hinein in die Kutsche. Ich konnte sie nur ganz kurz sehen, aber sie war eine bildhübsche Frau mit einem Gesicht, für das ein Mann sterben würde. « – A l’église Sainte-Monique, John ! crie-t-elle. Et un demi souverain si vous y arrivez en vingt minutes !
→'Zur Kirche St. Monika, John', rief sie, 'und einen halben Sovereign, wenn Sie es in zwanzig Minuten schaffen.'
« C’est trop beau pour que je rate l’occasion. J’hésite : vais je courir pour rattraper le landau et monter dedans, ou me cacher derrière. Au même moment, voici un fiacre.
→Das war nun wirklich zu gut, um es sich entgehen zu lassen, Watson. Ich war gerade am Überlegen, ob ich losrennen oder mich an ihren Landauer hängen sollte, als eine Mietkutsche durch die Straße kam.
Le cocher regarde à deux fois le client déguenillé qui lui fait signe, mais je ne lui laisse pas le temps de réfléchir, je saute :
→Der Kutscher hat seinen schäbigen Fahrgast zwar schief angesehen, aber ich bin hineingesprungen, ehe er sich beschweren konnte.
« – A l’église Sainte-Monique ! lui dis je. Et un demisouverain pour vous si vous y êtes en moins de vingt minutes !
« Il était midi moins vingt-cinq ; naturellement, ce qui se manigançait était clair comme le jour.
→Es war fünfundzwanzig Minuten vor zwölf, und es war natürlich klar, was in der Luft lag.
« Mon cocher fonça. Je ne crois pas que j’aie jamais été conduit aussi vite, mais les autres avaient pris de l’avance.
→Mein Kutscher fuhr wirklich schnell. Ich glaube, so schnell bin ich noch nie gefahren, aber die anderen waren vor uns da.
Quand j’arrive, le fiacre et le landau sont arrêtés devant la porte, leurs chevaux fument.
→Der Hansom und der Landauer mit ihren dampfenden Pferden standen vor der Tür, als ich ankam.
Moi, je paie mon homme et me précipite dans l’église.
→Ich bezahlte den Kutscher und eilte in die Kirche.
Pas une âme à l’intérieur, sauf mes deux poursuivis et un prêtre en surplis qui semblent discuter ferme. Tous trois se tiennent debout devant l’autel.
→Keine Menschenseele war da außer den beiden, denen ich gefolgt war, und einem Priester im Talar, der ihnen Vorhaltungen zu machen schien. Sie standen alle drei vor dem Altar beieinander.
Je prends par un bas-côté, et je flâne comme un oisif qui visite une église.
→Ich schlenderte das Seitenschiff hinauf wie irgendein Spaziergänger, der einfach mal so in eine Kirche gegangen ist.
Tout à coup, à ma grande surprise, mes trois personnages se tournent vers moi, et Godfrey Norton court à ma rencontre.
→Zu meiner Überraschung drehten sich die drei am Altar plötzlich zu mir um, und Godfrey Norton kam, so schnell er konnte, auf mich zugerannt.
« – Dieu merci ! s’écrie-t-il. Vous ferez l’affaire. Venez ! Venez ! » « – Pour quoi faire ?
→'Gott sei Dank', rief er, 'Sie reichen. Kommen Sie! Kommen Sie!' 'Was soll denn das?' fragte ich.
« – Venez, mon vieux ! Il ne nous reste plus que trois minutes pour que ce soit légal.
→'Kommen Sie, Mann, kommen Sie schon, nur noch drei Minuten, sonst ist es nicht legal.'
« Me voilà à moitié entraîné vers l’autel et, avant que je sache où j’en suis, je m’entends bredouiller des réponses qui me sont chuchotées à l’oreille ; en fait, j’apporte ma garantie au sujet de choses dont je suis très ignorant et je sers de témoin pour un mariage entre Irène Adler, demoiselle, et Godfrey Norton, célibataire.
→Ich wurde mehr oder weniger zum Altar gezerrt, und ehe ich mich's versah, murmelte ich Antworten, die mir ins Ohr geflüstert wurden, bürgte für Dinge, von denen ich nichts wußte, und half im großen und ganzen dabei, zwischen Irene Adler, alleinstehend, und Godfrey Norton, Junggeselle, den Bund fürs Leben zu schließen.
La cérémonie se déroule en quelques instants ; après quoi je me fais congratuler d’un côté par le conjoint, de l’autre par la conjointe tandis que le prêtre, en face, rayonne en me regardant.
→Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat.
Je crois que c’est la situation la plus absurde dans laquelle je me sois jamais trouvé ; lorsque je me la suis rappelée tout à l’heure, je n’ai pu m’empêcher de rire à gorge déployée.
→Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat.
Sans doute y avait-il un quelconque vice de forme dans la licence de mariage, le prêtre devait absolument refuser de consacrer l’union sans un témoin, et mon apparition a probablement épargné au fiancé de courir les rues en quête d’un homme valable.
→Das war die lächerlichste Situation, in der ich mich je in meinem Leben befunden habe, und es war der Gedanke daran, der mich vorhin so zum Lachen gebracht hat.
La fiancée m’a fait cadeau d’un souverain, que j’entends porter à ma chaîne de montre en souvenir de cet heureux événement.
→Die Braut hat mir einen Sovereign gegeben, und ich habe vor, ihn zur Erinnerung an das Ereignis an meiner Uhrkette zu tragen."
– L’affaire a pris une tournure tout à fait imprévue, dis je. Mais ensuite ?
→"Das ist ja wirklich eine unerwartete Wendung", sagte ich; "und was geschah dann?"
– Hé bien ! J’ai trouvé mes plans plutôt compromis. Tout donnait l’impression que le couple allait s’envoler immédiatement ; des mesures aussi énergiques que promptes s’imposaient donc.
→"Nun, meine Pläne wurden dadurch natürlich ziemlich über den Haufen geworfen. Es sah ganz danach aus, als würde das Paar unverzüglich abreisen und so von meiner Seite äußerst schnelles und energisches Handeln nötig machen.
Cependant, à la porte de l’église, ils partirent chacun de leur côté : lui vers son quartier, elle pour sa villa.
→An der Kirchentür haben sie sich jedoch getrennt, er ist zum Temple zurückgefahren und sie nach Hause.
« – Je sortirai à cinq heures comme d’habitude pour aller dans le parc, lui dit-elle en le quittant. « Je n’entendis rien de plus.
→'Ich fahre um fünf in den Park, wie immer', hat sie noch gesagt, als sie sich verabschiedet hat. Mehr habe ich nicht gehört.
Ils se séparèrent, et moi, je m’en vais prendre des dispositions personnelles. – Lesquelles ?
→Dann sind sie in verschiedene Richtungen weggefahren, und ich bin los, um meine Vorbereitungen zu treffen." "Welche wären?"
– D’abord quelques tranches de boeuf froid et un verre de bière répondit-il en sonnant.
→"Etwas kalter Braten und ein Glas Bier", antwortete er und läutete. J’étais trop occupé pour songer à me nourrir, et ce soir, je serai encore plus occupé, selon toute vraisemblance.
→"Ich war zu beschäftigt, um ans Essen zu denken, und heute Abend werde ich wahrscheinlich noch beschäftigter sein.
A propos, docteur, j’aurais besoin de vos services. – Vous m’en voyez réjoui.
→Übrigens werde ich ihre Mitarbeit brauchen, Doktor." "Es wird mir eine Freude sein."
– Cela ne vous gênerait pas de violer la loi ? – Pas le moins du monde.
→"Es macht Ihnen doch nichts aus, das Gesetz zu brechen?" "Nicht im geringsten."
– Ni de risquer d’être arrêté ? – Non, si la cause est bonne.
→"Oder eine Verhaftung zu riskieren?" "Nicht für eine gute Sache."
– Oh ! la cause est excellente ! – Alors je suis votre homme.
→"Oh, die Sache ist ausgezeichnet!" "Dann bin ich Ihr Mann."
– J’étais sûr que je pourrais compter sur vous. – Mais qu’est-ce que vous voulez au juste ?
→"Ich wußte, daß ich auf Sie zählen kann." "Aber was soll ich denn eigentlich tun?"
– Quand Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai.
→"Sobald Mrs. Turner aufgetragen hat, werde ich es Ihnen erklären. Maintenant, ajouta-t-il en se jetant sur la simple collation que sa propriétaire lui avait fait monter, je vais être obligé de parler la bouche pleine car je ne dispose pas de beaucoup de temps.
→Also", sagte er, als er sich hungrig über das einfache Mahl hermachte, das unsere Hauswirtin bereitet hatte, "ich muß es beim Essen besprechen, denn ich habe nicht viel Zeit.
Il est près de cinq heures. Dans deux heures nous devons nous trouver sur les lieux de l’action. Mlle Irène, ou plutôt Madame, revient de sa promenade à sept heures.
→Es ist schon fast fünf. In zwei Stunden müssen wir am Ort des Geschehens sein. Miß Irene, oder besser Madame, kommt um sieben von ihrer Spazierfahrt zurück.
Il faut que nous soyons à Briony Lodge pour la rencontrer. – Et après, quoi ?
→Dann müssen wir bei der Briony Lodge sein und sie empfangen." "Und was dann?"
– Laissez le reste à mon initiative. J’ai déjà préparé ce qui doit arriver. Le seul point sur lequel je dois insister, c’est que vous n’interviendrez à aucun moment, quoi qu’il se passe. – Je resterai neutre ?
→Auf eines muß ich allerdings bestehen. Sie dürfen sich nicht einmischen, komme, was da wolle. Haben Sie verstanden?" "Ich soll also neutral bleiben?"
– Vous ne ferez rien, absolument rien. Il y aura probablement pour moi quelques désagréments légers à encourir. Ne vous en mêlez point.
→"Sie halten sich einfach aus allem heraus. Es wird wahrscheinlich einen kleinen unerfreulichen Zwischenfall geben. Mischen Sie sich da nicht ein.
Tout se terminera par mon transport dans la villa. Quatre ou cinq minutes plus tard, la fenêtre du salon sera ouverte. Vous devrez vous tenir tout près de cette fenêtre ouverte.
→Es wird damit enden, daß ich ins Haus getragen werde. Vier oder fünf Minuten später wird das Wohnzimmerfenster aufgehen. Sie postieren sich dann möglichst nah an diesem Fenster."
– Oui. – Vous devrez me surveiller, car je serai visible.
→"Jawohl." "Sie behalten mich im Auge, denn Sie werden mich sehen können."
– Oui. – Et quand je lèverai ma main… comme ceci… vous lancerez dans la pièce, ce que je vous remettrai pour le lancer et, en même temps, vous crierez au feu. Vous suivez bien ?
→"Jawohl." "Und wenn ich meine Hand hebe – so –, werfen Sie das, was ich Ihnen gleich geben werde, ins Zimmer und geben gleichzeitig Feueralarm. Können Sie mir folgen?"
– Très bien. – Il n’y a rien là de formidable, dit-il en prenant dans sa poche un long rouleau en forme de cigare.
→"Voll und ganz." "Es ist nichts Besonderes", sagte er und zog eine lange zigarrenförmige Rolle aus der Tasche.
C’est une banale fusée fumigène ; à chaque extrémité elle est garnie d’une capsule automatiquement inflammable.
→"Nur eine gewöhnliche Klempner-Rauchbombe mit Zündern an beiden Enden, damit sie sich selbst entzündet.
Votre mission se réduit à ce que je vous ai dit. Quand vous crierez au feu, des tas de gens crieront à leur tour au feu. Vous pourrez alors vous promener jusqu’au bout de la rue où je vous rejoindrai dix minutes plus tard.
→Das ist Ihre ganze Aufgabe. Wenn Sie Ihren Feueralarm geben, werden ihn eine ganze Anzahl Leute aufgreifen. Dann können Sie zum Ende der Straße gehen, und ich werde zehn Minuten später bei Ihnen sein.
J’espère que je me suis fait comprendre ? – J’ai à ne pas intervenir, à m’approcher de la fenêtre, à guetter votre signal, à lancer à l’intérieur cet objet, puis à crier au feu, et à vous attendre au coin de la rue.
→ Ich hoffe doch, daß alles klar ist?" "Ich bleibe neutral, stelle mich vors Fenster, behalte Sie im Auge, und auf Ihr Zeichen werfe ich dieses Ding hinein, dann gebe ich Feueralarm und warte auf Sie an der Ecke."
– Exactement. – Vous pouvez donc vous reposer sur moi.
→"Genau." "Sie können sich ganz auf mich verlassen."
– Parfait ! Il est presque temps que je me prépare pour le nouveau rôle que je vais jouer. »
→"Ausgezeichnet. Dann wird es jetzt, denke ich, langsam Zeit, daß ich mich auf die neue Rolle vorbereite, die ich spielen muß."
Il disparut dans sa chambre, et réapparut au bout de quelques minutes sous l’aspect d’un clergyman non conformiste, aussi aimable que simplet.
→Er verschwand in seinem Schlafzimmer, und nach ein paar Minuten erschien er in der Gestalt eines liebenswürdigen und einfältigen Freikirchen-Priesters.
Son grand chapeau noir, son ample pantalon, sa cravate blanche, son sourire sympathique et tout son air de curiosité bienveillante étaient dignes d’un plus grand comédien.
→Mit seinem weiten schwarzen Hut, seinen ausgebeulten Hosen, seiner weißen Fliege, seinem gütigen Lächeln und seinem allgemeinen Ausdruck wohlmeinender Neugier wirkte er so überzeugend, wie es sonst allein Mr. John Hare hätte sein können.
Holmes avait pas seulement changé de costume : son expression, son allure, son âme même semblaient se modifier à chaque nouveau le.
→Holmes zog nicht einfach bloß ein Kostüm an. Seine Mimik, sein Gehabe, seine ganze Seele schienen sich mit jeder neuen Rolle, die er spielte, zu verändern.
Le théâtre a perdu un merveilleux acteur, de même que la science a perdu un logicien de premier ordre, quand il s’est spécialisé dans les affaires criminelles.
→Die Bühne hat wahrhaftig einen feinen Schauspieler verloren, ebenso wie die Wissenschaft einen scharfen Denker verloren hat, als er zu einem Spezialisten für das Verbrechen wurde.
Nous quittâmes Baker Street à six heures et quart pour nous trouver à sept heures moins dix dans Serpentine Avenue.
→Es war Viertel nach sechs, als wir die Baker Street verließen, und es fehlten noch zehn Minuten zur vollen Stunde, als wir in der Serpentine Avenue waren.
La nuit tombait déjà. Les lampes venaient d’être allumées quand nous passâmes devant Briony Lodge.
→Es dämmerte schon, und während wir vor der Briony Lodge in Erwartung ihrer Bewohnerin auf und ab gingen, wurden gerade die Laternen entzündet.
La maison ressemblait tout à fait à celle que m’avait décrite Holmes, mais les alentours n’étaient pas aussi déserts que je me l’étais imaginé :
→Das Haus sah genau so aus, wie ich es mir nach Sherlock Holmes' knapper Beschreibung vorgestellt hatte, doch es schien sich in weniger ruhiger Lage zu befinden, als ich erwartet hatte.
ils étaient pleins au contraire d’une animation qu’on n’aurait pas espérée dans la petite rue d’un quartier tranquille.
→Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer ruhigen Nachbarschaft war es hier bemerkenswert belebt.
A un angle, il y avait un groupe de pauvres hères qui fumaient et riaient ; non loin, un rémouleur avec sa roue, puis deux gardes en flirt avec une nourrice ; enfin, plusieurs jeunes gens bien vêtus, cigare aux lèvres, flânaient sur la route.
→Da waren eine Gruppe schäbig gekleideter Männer, die rauchend und lachend in einer Ecke standen, ein Scherenschleifer mit seinem Rad, zwei Gardisten, die mit einem Kindermädchen poussierten, und mehrere gut gekleidete junge Männer, die mit Zigarre im Mund auf und ab schlenderten.
« Voyez ! observa Holmes tandis que nous faisions les cent pas le long de la façade de la villa. Ce mariage simplifie plutôt les choses : la photographie devient maintenant une arme à double tranchant.
→"Wissen Sie", bemerkte Holmes, während wir vor dem Haus hin und her gingen, "diese Heirat vereinfacht die Sache ziemlich. Das Photo ist jetzt ein zweischneidiges Schwert.
Il y a de fortes chances pour qu’elle ne tienne pas plus à ce que M. Godfrey Norton la voie, que notre client ne tient à ce qu’elle tombe sous les yeux de sa princesse.
→Aller Wahrscheinlichkeit nach dürfte es Miß Adler ebenso unerwünscht sein, daß Mr. Godfrey Norton es sieht, wie unserem Klienten, daß es seiner Prinzessin unter die Augen kommt.
Mais où la découvrirons-nous ? – Oui. Où ? – Il est probable qu’elle ne la transporte pas avec elle,
→ Die Frage ist nur, wo finden wir das Photo?" "Allerdings, wo?" "Es ist höchst unwahrscheinlich, daß sie es mit sich herumträgt.
puisqu’il s’agit d’une photographie format album, trop grande par conséquent pour qu’une dame la dissimule aisément dans ses vêtements.
→Es ist ein Kabinettformat. Zu groß, um es leicht in einem Damenkleid verstecken zu können.
Elle sait que le roi est capable de lui tendre une embuscade et de la faire fouiller, puisqu’il l’a déjà osé.
→Und sie weiß, daß der König dazu fähig ist, sie überfallen und durchsuchen zu lassen.
Nous pouvons donc tenir pour certain qu’elle ne la porte pas sur elle.
→Zwei Versuche dieser Art sind ja schon gemacht worden. Wir können also davon ausgehen, daß sie es nicht bei sich trägt."
– Où, alors ? – Elle a pu la mettre en sécurité chez son banquier ou chez son homme de loi.
→"Wo ist es dann?" "Bei ihrer Bank oder ihrem Anwalt.
Cette double possibilité existe, mais je ne crois ni à l’une ni à l’autre.
→ Beides wäre eine Möglichkeit. Aber ich neige zu der Vermutung, daß es keins von beiden ist. Les femmes sont naturellement cachottières, et elles aiment pratiquer elles-mêmes leur manie.
→Frauen sind von Natur aus geheimniskrämerisch, und sie hüten ihre Geheimnisse gern selbst.
Pourquoi l’aurait-elle remise à quelqu’un ? Autant elle peut se fier à bon droit à sa propre vigilance, autant elle a de motifs de se méfier des influences, politiques ou autres, qui risqueraient de s’exercer sur un homme d’affaires.
→Weshalb sollte sie das Photo jemand anderem geben? Sich selbst kann sie vertrauen, aber sie könnte nicht voraussehen, welcher indirekte oder politische Einfluß möglicherweise auf einen Geschäftsmann ausgeübt werden mag.
Par ailleurs, rappelez-vous qu’elle a décidé de s’en servir sous peu : la photographie doit donc se trouver à portée de sa main, chez elle.
→Außerdem, bedenken Sie, daß sie sich entschlossen hat, es in ein paar Tagen zu benutzen. Es muß dort sein, wo sie jederzeit Zugang dazu hat. Es muß in ihrem eigenen Haus sein."
– Mais elle a été cambriolée deux fois ! – Bah ! Les cambrioleurs sont passés à côté… – Mais comment chercherez-vous ?
→"Aber dort ist doch schon zweimal eingebrochen worden." "Und wenn schon! Die wußten doch gar nicht, wo sie suchen sollten." "Und wo werden Sie suchen?"
– Je ne chercherai pas. – Alors ?… – Je me débrouillerai pour qu’elle me la montre.
→"Ich werde überhaupt nicht suchen." "Was dann?" "Ich werde es mir von ihr zeigen lassen."
– Elle refusera ! – Elle ne pourra pas faire autrement… Mais j’entends le roulement des roues ;
→"Aber sie wird sich weigern." "Das wird sie nicht können. Aber ich höre Räder klappern.
c’est son landau. A présent, suivez mes instructions à la lettre. » Tandis qu’il parlait, les lanternes latérales de la voiture amorcèrent le virage dans l’avenue ;
→Es ist ihre Kutsche. Also, befolgen Sie jetzt haargenau meine Anweisungen." Noch während er sprach, fiel das Licht von Kutschenlaternen um die Ecke der Straße.
c’était un très joli petit landau ! Il roula jusqu’à la porte de Briony Lodge ;
→Es war ein hübscher kleiner Landauer, der ratternd vor die Tür der Briony Lodge rollte.
au moment où il s’arrêtait, l’un des flâneurs du coin se précipita pour ouvrir la portière dans l’espoir de recevoir une pièce de monnaie ; mais il fut écarté d’un coup de coude par un autre qui avait couru dans la même intention.
→Als er anhielt, rannte einer der Herumtreiber aus der Ecke herbei, um die Tür zu öffnen, in der Hoffnung, sich einen Groschen zu verdienen, doch er wurde von einem der anderen Herumtreiber zur Seite gedrängt, der in der selben Absicht hinzugeeilt war.
Une violente dispute s’engagea alors ; les deux gardes prirent parti pour l’un des vagabonds, et le rémouleur soutint l’autre de la voix et du geste.
→Ein wilder Streit brach aus, der von den beiden Gardisten noch verstärkt wurde, welche sich auf die Seite des einen Gammlers schlugen, und von dem Scherenschleifer, der ebenso hitzig die Gegenpartei ergriff.
Des coups furent échangés, et en un instant la dame qui avait sauté à bas de la voiture se trouva au centre d’une mêlée confuse d’hommes qui se battaient à grands coups de poing et de gourdin.
→ Irgend jemand schlug als Erster zu, und im nächsten Moment befand sich die Dame, die aus ihrer Kutsche gestiegen war, inmitten eines kleinen Haufens raufender Männer, die mit Fäusten und Stöcken wild aufeinander einprügelten.
Holmes, pour protéger la dame, se jeta parmi les combattants ; mais juste comme il parvenait à sa hauteur, il poussa un cri et s’écroula sur le sol, le visage en sang.
→Holmes stürzte sich in das Getümmel, um die Dame zu beschützen, doch als er sie erreichte, stieß er einen Schrei aus und fiel zu Boden. Blut strömte ihm übers Gesicht.
Lorsqu’il tomba, les gardes s’enfuirent dans une direction, et les vagabonds dans la direction opposée ; les gens mieux vêtus, qui avaient assisté à la bagarre sans s’y mêler, se décidèrent alors à porter secours à la dame ainsi qu’au blessé.
→Nach seinem Sturz machten sich die Gardisten in die eine Richtung und die Gammler in die andere davon, während einige besser gekleidete Leute, die der Rauferei zugesehen hatten, ohne sich zu beteiligen, herbeidrängten, um der Dame zu helfen und sich um den Verletzten zu kümmern.
Irène Adler, comme je l’appelle encore, avait bondi sur les marches ; mais elle demeura sur le perron pour regarder ; son merveilleux visage profilait beaucoup de douceurs sous l’éclairage de l’entrée.
→Irene Adler, wie ich sie weiterhin nennen will, war die Stufen hinaufgeeilt; doch oben blieb sie stehen, eine wunderhübsche Silhouette vor dem Licht, das aus der Eingangshalle fiel, und schaute auf die Straße zurück.
« Est-ce que ce pauvre homme est gravement blessé ? s’enquit-elle. – Il est mort ! crièrent plusieurs voix.
→"Ist der arme Gentleman schwer verletzt?" fragte sie. "Er ist tot", riefen mehrere Stimmen. "Nein, nein, er lebt noch!" rief eine andere.
– Non, non, il vit encore ! hurla quelqu’un. Mais il mourra sûrement avant d’arriver à l’hôpital.
→"Aber bis ins Krankenhaus schafft er's nicht mehr." "Das ist ein tapferer Bursche", sagte eine Frau.
– Voilà un type courageux ! dit une femme. Ils auraient pris à la dame sa bourse et sa montre s’il n’était pas intervenu. C’était une bande, oui ! et une rude bande !
→"Die hätten der Dame die Geldbörse und die Uhr gestohlen, wenn er nicht gewesen wäre. Das war eine Bande, und eine von der ganz üblen Sorte.
Ah ! il se ranime maintenant… – On ne peut pas le laisser dans la rue. Peut-on le transporter chez vous, madame ?
→Ach, er atmet ja wieder." "Hier auf der Straße kann er nicht liegenbleiben. Dürfen wir ihn reinbringen, gnä' Frau?"
– Naturellement ! Portez-le dans le salon ; il y a un lit de repos confortable. Par ici, s’il vous plaît ! »
→"Sicher. Bringen Sie ihn ins Wohnzimmer. Dort ist ein bequemes Sofa. Hier entlang, bitte."
Lentement, avec une grande solennité, il fut transporté à l’intérieur de Briony Lodge et déposé dans la pièce principale : de mon poste près de la fenêtre, j’observai les allées et venues.
→Langsam und feierlich wurde er in die Briony Lodge getragen und im Herrenzimmer hingelegt, während ich den ganzen Vorgang von meinem Posten am Fenster aus beobachtete.
Les lampes avaient été allumées, mais les stores n’avaient pas été tirés, si bien que Je pouvais apercevoir Holmes étendu sur le lit.
→Die Lampen waren angezündet worden, doch die Läden waren nicht geschlossen, so daß ich Holmes auf der Couch liegen sehen konnte.
J’ignore s’il était à cet instant, lui, bourrelé de remords, mais je sais bien que moi, pour ma part, je ne m’étais jamais senti aussi honteux que quand je vis quelle splendide créature était la femme contre laquelle nous conspirions, et quand j’assistai aux soins pleins de grâce et de bonté qu’elle prodiguait au blessé.
→Ich weiß nicht, ob er in diesem Moment Gewissensbisse hatte wegen der Rolle, die er spielte, doch ich weiß, daß ich selbst mich noch nie zuvor in meinem Leben so zutiefst geschämt hatte wie beim Anblick dieses schönen Wesens, gegen das ich konspirierte, und der Güte und Freundlichkeit, mit der sie sich um den Verletzten kümmerte.
Pourtant cela aurait été une trahison (et la plus noire) à l’égard de Holmes si je m’étais départi du rôle qu’il m’avait assigné.
→Und doch wäre es schwärzester Verrat Holmes gegenüber gewesen, hätte ich mich jetzt der Aufgabe, mit der er mich betraut hatte, verweigert.
J’endurcis donc mon coeur et empoignai ma fusée fumigène.
→Ich verschloß also mein Herz und holte die Rauchbombe unter meinem Mantel hervor.
« Après tout, me dis-je, nous ne lui faisons aucun mal, et nous sommes en train de l’empêcher de nuire à autrui. »
→Wir fügen ihr ja schließlich keinen Schaden zu, dachte ich mir. Wir halten sie lediglich davon ab, jemand anderem zu schaden.
Holmes s’était mis sur son séant, et je le vis s’agiter comme un homme qui manque d’air.
→Holmes hatte sich auf der Couch aufgerichtet, und ich sah ihn gestikulieren, als ob er keine Luft bekäme.
Une bonne courut ouvrir la fenêtre.
→Ein Hausmädchen eilte herbei und stieß das Fenster auf.
Au même moment il leva la main : c’était le signal. Je jetai ma fusée dans la pièce et criai : « Au feu ! »
→Im selben Moment sah ich ihn die Hand heben, und auf das Zeichen schleuderte ich meine Rauchbombe ins Zimmer. Gleichzeitig rief ich: "Feuer!"
Le mot avait à peine jailli de ma gorge que toute la foule des badauds qui stationnaient devant la maison, reprit mon cri en choeur : « Au feu ! »
→Kaum war das Wort aus meinem Mund, da schrie die ganze Ansammlung von Schaulustigen, gut wie schlecht Gekleidete – Herren, Stallburschen und Dienstmädchen – wie im Chor ebenfalls "Feuer!"
Des nuages d’une fumée épaisse moutonnaient dans le salon avant de s’échapper par la fenêtre ouverte.
→Dichte Rauchwolken breiteten sich im Zimmer aus und strömten durch das offene Fenster.
J’aperçus des silhouettes qui couraient dans tous les sens ; puis j’entendis la voix de Holmes affirmer que c’était une fausse alerte.
→Ich konnte nur ein paar rennende Gestalten erkennen, und einen Augenblick später hörte ich von drinnen Holmes Stimme, die allen versicherte, daß es falscher Alarm war.
Alors je me glissai parmi la foule et je marchai jusqu’au coin de la rue. Au bout d’une dizaine de minutes, j’eus la joie de sentir le bras de mon ami sous le mien et de quitter ce mauvais théâtre.
→Durch die schreiende Menge schlüpfend bahnte ich mir einen Weg zur Straßenecke; zehn Minuten später war ich heilfroh, als mein Freund mich am Arm faßte, und wir den Aufruhr hinter uns lassen konnten.
Il marchait rapidement et en silence ; ce fut seulement lorsque nous empruntâmes l’une des paisibles petites rues qui descendent vers Edgware Road qu’il se décida à parler.
→Ein paar Minuten lang ging er schnell und schweigend, bis wir in eine der ruhigen Straßen einbogen, die zur Edgeware Road führen.
« Vous avez très bien travaillé, docteur ! me dit-il. Rien n’aurait mieux marché. – Vous avez la photographie ?
→"Sie haben Ihre Sache sehr gut gemacht, Doktor", bemerkte er. "Es hätte gar nicht besser sein können. Alles hat geklappt." "Sie haben das Photo?"
– Je sais où elle est. – Et comment l’avez-vous appris ? – Elle me l’a montrée, comme je vous l’avais annoncé.
→"Ich weiß, wo es ist." "Und wie haben Sie es gefunden?" "Sie hat es mir gezeigt, wie ich es Ihnen gesagt hatte."
– Je n’y comprends goutte, Holmes. – Je n’ai pas l’intention de jouer avec vous au mystérieux, répondit-il en riant. L’affaire fut tout à fait simple.
→"Ich tappe immer noch im Dunkeln." "Ich will kein Geheimnis draus machen", sagte er lachend. "Die Sache war ein Kinderspiel.
Vous, bien sûr, vous avez deviné que tous les gens de la rue étaient mes complices : je les avais loués pour la soirée. – Je l’avais deviné… à peu près.
→Sie haben natürlich gemerkt, daß jeder auf der Straße ein Komplize war. Sie waren alle für diesen Abend engagiert." "Das hatte ich mir schon gedacht."
– Quand se déclencha la bagarre, j’avais de la peinture rouge humide dans la paume de ma main.
→"Dann, als der Rummel losging, hatte ich ein wenig rote Farbe in der Hand.
Je me suis précipité, je suis tombé, j’ai appliqué ma main contre mon visage, et je suis devenu le piteux spectacle que vous avez eu sous les yeux.
→Ich habe mich in die Rauferei gestürzt, bin hingefallen, habe mir die Hand vors Gesicht geschlagen, und schon war ich ein bemitleidenswerter Anblick.
C’est une vieille farce. – Ça aussi, je l’avais soupçonné ! – Ils m’ont donc transporté chez elle ;
→Das ist ein alter Trick." "So weit war mir das Ganze auch schon klar." "Dann haben sie mich hineingetragen.
comment aurait-elle pu refuser de me laisser entrer ? Que pouvait-elle objecter ? J’ai été conduit dans son salon, qui était la pièce, selon moi, suspecte.
→comment aurait-elle pu refuser de me laisser entrer ? Que pouvait-elle objecter ? J’ai été conduit dans son salon, qui était la pièce, selon moi, suspecte.
C’était ou le salon ou sa chambre, et j’étais résolu à m’en assurer.
→Entweder das oder ihr Schlafzimmer, und ich wollte unbedingt herausbekommen, welches.
Alors j’ai été couché sur un lit, j’ai réclamé un peu d’air, on a dû ouvrir la fenêtre, et vous avez eu votre chance.
→Sie haben mich auf eine Couch gelegt, ich tat so, als bekäme ich keine Luft, sie mußten das Fenster öffnen, und Sie hatten Ihre Gelegenheit."
– Comment cela vous a-t-il aidé ? – C’était très important !
→"Aber wozu war das gut?" "Es war das alles Entscheidende.
Quand une femme croit que le feu est à sa maison, son instinct lui commande de courir vers l’objet auquel elle attache la plus grande valeur pour le sauver des flammes. Il s’agit là d’une impulsion tout à fait incontrôlable, et je m’en suis servi plus d’une fois :
→Wenn eine Frau glaubt, daß ihr Haus brennt, eilt sie instinktiv sofort zu dem, was ihr am wertvollsten ist. Das ist ein übermächtiger Impuls, den ich schon mehr als einmal ausgenützt habe.
tenez, dans l’affaire du Château d’Arnsworth, et aussi dans le scandale de la substitution de Darlington.
→Im Fall des Darlington-Verwechslungsskandals hat er mir sehr geholfen und auch in der Arnsworth-Castle-Sache.
Une mère se précipite vers son enfant ; une demoiselle vers son coffret à bijoux.
→Eine verheiratete Frau schnappt sich ihr Baby, eine unverheiratete greift nach ihrer Schmuckschatulle.
Quant à notre dame d’aujourd’hui, j’étais bien certain qu’elle ne possédait chez elle rien de plus précieux que ce dont nous étions en quête.
→Nun, mir war klar, daß unsere heutige Dame nichts im Haus hatte, was ihr kostbarer war als das, wonach wir suchen.
L’alerte fut admirablement donnée.
→Das würde sie schleunigst in Sicherheit bringen. Der Feueralarm war bewundernswert.
La fumée et les cris auraient brisé des nerfs d’acier !
→Der Qualm und das Geschrei hätten selbst Nerven aus Stahl erschüttert.
Elle a magnifiquement réagi. La photographie se trouve dans un renfoncement du mur derrière un panneau à glissières juste au-dessus de la sonnette.
→Und sie hat bestens reagiert. Das Photo ist in einer Nische hinter einem verschiebbaren Paneel gleich über dem rechten Klingelzug.
Elle y fut en un instant et je pus apercevoir l’objet au moment où elle l’avait à demi sorti.
→Sie war augenblicklich dort, und ich habe es kurz gesehen, als sie es halb herausgezogen hat.
Quand je criai que c’était une fausse alerte, elle le replaça, ses yeux tombèrent sur la fusée, elle courut au dehors, et je ne la revis plus.
→Als ich dann gerufen habe, daß es falscher Alarm sei, hat sie es zurückgelegt, einen Blick auf die Rauchbombe geworfen, ist aus dem Zimmer gerannt, und danach habe ich sie nicht mehr gesehen. Je me mis debout, et après force excuses, sortis de la maison.
→Ich bin aufgestanden, habe mich entschuldigt und bin aus dem Haus geflüchtet.
J’ai bien songé à m’emparer tout de suite de la photographie, mais le cocher est entré ; il me surveillait de près : je crus plus sage de ne pas me risquer : un peu trop de précipitation aurait tout compromis !
→Fast hätte ich versucht, das Photo gleich zu holen; aber der Kutscher war hereingekommen und hat mich scharf beobachtet, also schien es mir sicherer zu warten.
– Et maintenant ? demandai-je. – Pratiquement notre enquête est terminée.
→"Und jetzt?" fragte ich. "Unser Auftrag ist beinahe erledigt.
J’irai demain lui rendre visite avec le roi et vous-même, si vous daignez nous accompagner.
→Morgen werde ich die Dame zusammen mit dem König besuchen.
On nous conduira dans le salon pour attendre la maîtresse de maison ; mais il est probable que quand elle viendra elle ne trouvera plus ni nous ni la photographie.
→Sie können auch mitkommen, wenn Sie wollen. Man wird uns ins Wohnzimmer führen, um auf die Dame zu warten, aber wahrscheinlich wird sie bei ihrem Erscheinen weder uns noch das Photo dort vorfinden.
Sa Majesté sera sans doute satisfaite de la récupérer de ses propres mains. – Et quand lui rendrons-nous visite ?
→Es dürfte seiner Majestät Vergnügen bereiten, es eigenhändig zurückzuerobern." "Und wann werden Sie hingehen?"
– A huit heures du matin. Elle ne sera pas encore levée, ni apprêtée, si bien que nous aurons le champ libre. Par ailleurs il nous faut être rapides, car ce mariage peut modifier radicalement ses habitudes et son genre de vie.
→"Um acht Uhr morgens. Da wird sie noch nicht auf sein, so daß wir freie Bahn haben werden. Außerdem dürfen wir keine Zeit verlieren, weil sie nach dieser Heirat ihre Lebensführung und Gewohnheiten völlig ändern könnte.
Je vais télégraphier au roi. »
→Ich muß dem König unverzüglich telegraphieren."
Nous étions dans Baker Street, arrêtés devant la porte. Holmes cherchait sa clé dans ses poches lorsqu’un passant lui lança : « Bonne nuit, monsieur Sherlock Holmes ! »
→Wir hatten die Baker Street erreicht und waren vor der Haustür stehengeblieben. Er suchte gerade in seinen Taschen nach dem Schlüssel, als jemand im Vorbeigehen sagte: "Gute Nacht, Mr. Sherlock Holmes."
Il y avait plusieurs personnes sur le trottoir ; ce salut semble venir néanmoins d’un jeune homme svelte qui avait passé très vite.
→Es waren in diesem Moment etliche Leute auf dem Bürgersteig, doch der Gruß schien von einem schmächtigen Jugendlichen im Regenmantel gekommen zu sein, der eben vorbeigehuscht war.
« Je connais cette voix, dit Holmes en regardant la rue faiblement éclairée. Mais je me demande à qui diable elle appartient ! »
→"Diese Stimme habe ich doch schon mal gehört", sagte Holmes, als er die spärlich beleuchtete Straße hinunterstarrte. "Also, ich frage mich, wer zum Teufel das gewesen sein mag."
III
Je dormis à Baker Street cette nuit-là ; nous étions en train de prendre notre café et nos toasts quand le roi de Bohême pénétra dans le bureau.
→Ich übernachtete in der Baker Street, und wir saßen am nächsten Morgen gerade bei Toast und Kaffee, als der König von Böhmen ins Zimmer stürmte.
« C’est vrai ? Vous l’avez eue ? cria-t-il en empoignant Holmes par les deux épaules et en le dévisageant intensément. – Pas encore.
→"Sie haben es also wirklich!" rief er, indem er Holmes bei den Schultern packte und ihm gespannt ins Gesicht sah. "Noch nicht."
– Mais vous avez bon espoir ? – J’ai espoir. – Alors, allons-y. Je ne tiens plus en place.
→"Aber Sie haben Hoffnung?" "Ich habe Hoffnung." "Dann kommen Sie. Ich kann es kaum erwarten aufzubrechen."
– Il nous faut un fiacre. – Non ; mon landau attend en bas. – Cela simplifie les choses. »
→"Wir brauchen noch eine Kutsche." "Nein, mein Brougham steht draußen." "Das vereinfacht natürlich die Sache."
Nous descendîmes et, une fois de plus, nous reprîmes la route de Briony Lodge. « Irène Adler est mariée, annonça Holmes.
→Nous descendîmes et, une fois de plus, nous reprîmes la route de Briony Lodge. « Irène Adler est mariée, annonça Holmes.
– Mariée ? Depuis quand ? – Depuis hier. – Mais à qui ?
→"Geheiratet! Wann?" "Gestern." "Und wen?"
– A un homme de loi qui s’appelle Norton. – Elle ne l’aime pas. J’en suis sûr ! – J’espère qu’elle l’aime.
→"Einen englischen Rechtsanwalt namens Norton." "Aber sie kann ihn unmöglich lieben." "Ich will doch sehr hoffen, daß sie ihn liebt."
– Pourquoi l’espérez-vous ? – Parce que cela éviterait à Votre Majesté de redouter tout ennui pour l’avenir.
→"Und weshalb?" "Weil das Eure Majestät von jeglicher Furcht vor zukünftiger Belästigung befreien würde.
Si cette dame aime son mari, c’est qu’elle n’aime pas Votre Majesté. Si elle n’aime pas Votre Majesté, il n’y a aucune raison pour qu’elle se mette en travers des plans de Votre Majesté.
→Wenn die Dame ihren Gatten liebt, dann liebt sie Eure Majestät nicht mehr. Und wenn sie Eure Majestät nicht mehr liebt, dann gibt es auch keinen Grund für sie, Euer Majestät Absichten zu sabotieren."
– Vous avez raison. Et cependant… Ah ! je regrette qu’elle n’ait pas été de mon rang ! Quelle reine elle aurait fait ! »
→"Das ist wahr. Aber trotzdem… Ach! Ich wünschte, sie wäre von ebenbürtigem Stand gewesen! Welch eine Königin hätte sie abgegeben!"
Il tomba dans une rêverie maussade qui dura jusqu’à Serpentine Avenue.
→Er verfiel in trübsinniges Schweigen, das bis zu unserem Eintreffen in der Serpentine Avenue anhielt.
La porte de Briony Lodge était ouverte, et une femme âgée se tenait sur les marches. Elle nous regarda descendre du landau avec un oeil sardonique.
→Die Tür der Briony Lodge war offen, und eine ältere Frau stand auf den Stufen. Sie betrachtete uns mit sardonischem Blick, als wir aus dem Brougham stiegen.
« Monsieur Sherlock Holmes, je pense ? interrogea-t-elle. – Je suis effectivement M. Holmes, répondit mon camarade en la considérant avec un étonnement qui n’était pas joué.
→"Mr. Sherlock Holmes, nehme ich an?" fragte sie. "Ich bin Mr. Holmes", antwortete mein Freund und sah sie fragend und ziemlich erschrocken an.
– Ma maîtresse m’a dit que vous viendriez probablement ce matin. Elle est partie, avec son mari, au train de cinq heures quinze à Charing Cross, pour le continent.
→"Tatsächlich! Meine Herrin hat mir gesagt, daß Sie wahrscheinlich kommen würden. Sie und ihr Gemahl sind heute Morgen mit dem 5:15-Uhr-Zug von Charing Cross Richtung Kontinent abgereist."
– Quoi ! s’écria Sherlock Holmes en reculant. Voulez-vous dire qu’elle a quitté l’Angleterre ? » Son visage était décomposé, blanc de déception et de surprise. Elle ne reviendra jamais !
→"Was!" Sherlock Holmes taumelte rückwärts, bleich vor Ärger und Überraschung. "Soll das heißen, daß sie England verlassen hat?" "Und zwar für immer."
« Et les papiers ? gronda le roi. Tout est perdu ! – Nous allons voir… » Il bouscula la servante et se rua dans le salon ; le roi et moi nous nous précipitâmes à sa suite.
→"Und die Papiere?" fragte der König heiser. "Alles ist verloren." "Wir werden sehen." Er drängte sich an der Bediensteten vorbei und eilte in den Salon, gefolgt vom König und mir selbst.
Les meubles étaient dispersés à droite et à gauche, les étagères vides, les tiroirs ouverts : il était visible que la dame avait fait ses malles en toute hâte avant de s’enfuir.
→Das Mobiliar war kreuz und quer verstreut, Regale waren leergefegt und Schubladen standen offen, als hätte die Dame sie vor ihrer Flucht in größter Eile ausgeräumt.
Holmes courut vers la sonnette, fit glisser un petit panneau, plongea sa main dans le creux mis à découvert, retira une photographie et une lettre.
→Holmes eilte zum Klingelzug, riß einen kleinen Schiebedeckel ab, steckte die Hand hinein und zog ein Photo sowie einen Brief heraus.
La photographie était celle d’Irène Adler elle-même en robe du soir. La lettre portait la suscription suivante : « A Sherlock Holmes, qui passera prendre. » Mon ami déchira l’enveloppe ; tous les trois nous nous penchâmes sur la lettre ;
→Das Photo zeigte Irene Adler höchstpersönlich im Abendkleid, der Brief trug die Aufschrift: "An Mr. Sherlock Holmes. Postlagernd." Mein Freund riß ihn auf, und wir lasen ihn alle drei gemeinsam.
elle était datée de la veille à minuit, et elle était rédigée en ces termes : Mon cher Monsieur Sherlock Holmes Vous avez réellement bien joué ! Vous m’avez complètement surprise.
→Er war mit 12 Uhr letzte Nacht datiert und lautete folgendermaßen: MEIN LIEBER MR. SHERLOCK HOLMES, Sie haben Ihre Sache wirklich sehr gut gemacht. Sie haben mich ganz und gar hereingelegt.
Je n’avais rien soupçonné, même après l’alerte au feu. Ce n’est qu’ensuite, lorsque j’ai réfléchi que je m’étais trahie moi-même, que j’ai commencé à m’inquiéter.
→Bis nach dem Feueralarm hatte ich keinerlei Verdacht. Doch dann, als ich merkte, daß ich mein Geheimnis offenbart hatte, begann ich nachzudenken.
J’étais prévenue contre lui depuis plusieurs mois. On m’avait informée que si le roi utilisait un policier, ce serait certainement à vous qu’il ferait appel. Et on m’avait donné votre adresse.
→ Ich war schon vor Monaten vor Ihnen gewarnt worden. Mir war gesagt worden, wenn der König einen Agenten engagieren würde, dann kämen dafür nur Sie in Frage. Auch Ihre Adresse hatte man mir gegeben.
Pourtant, avec votre astuce, vous m’avez amenée à vous révéler ce que vous désiriez savoir. Lorsque des soupçons me sont venus, j’ai été prise de remords : penser du mal d’un clergyman aussi âgé, aussi respectable, aussi galant !
→Doch trotz alledem haben Sie mich dazu gebracht zu enthüllen, was Sie wissen wollten. Sogar als ich schon mißtrauisch geworden war, fiel es mir schwer, von so einem lieben, netten alten Priester Böses zu denken.
Mais, vous le savez, j’ai été entraînée, moi aussi, à jouer la comédie ; et le costume masculin m’est familier : j’ai même souvent profité de la liberté d’allure qu’il autorise.
→Aber wie Sie ja wissen, bin ich selbst eine ausgebildete Schauspielerin. Männerkostüme sind mir nicht fremd. Ich nutze oft die Freiheiten, die sie mir geben.
Aussi ai-je demandé à John, le cocher, de vous surveiller ; et moi, je suis montée dans ma garde-robe, j’ai enfilé mon vêtement de sortie, comme je l’appelle, et je suis descendue au moment précis où vous vous glissiez dehors.
→Ich ließ Sie von John, dem Kutscher, bewachen, lief schnell nach oben, zog meine Ausgehsachen an, wie ich sie nenne, und war wieder unten, als Sie gerade gingen.
Hé bien ! je vous ai suivi jusqu’à votre porte, et j’ai ainsi acquis la certitude que ma personne intéressait vivement le célèbre M. Sherlock Holmes.
→Nun, ich folgte Ihnen bis zu Ihrer Tür und konnte mich so davon überzeugen, daß sich in der Tat der berühmte Mr. Sherlock Holmes für mich interessierte.
Alors, avec quelque imprudence, je vous ai souhaité une bonne nuit, et j’ai couru conférer avec mon mari.
→Dann wünschte ich Ihnen eine gute Nacht, was wohl ziemlich unklug war, und machte mich auf den Weg zum Temple, um meinen Gatten aufzusuchen.
Nous sommes tombés d’accord sur ceci : la fuite était notre seule ressource pour nous défaire d’un adversaire aussi formidable. C’est pourquoi vous trouverez le nid vide lorsque vous viendrez demain.
→Wir waren beide der Ansicht, daß der beste Ausweg die Flucht ist, wenn man von einem so formidablen Gegenspieler verfolgt wird; daher werden Sie das Nest verlassen finden, wenn Sie morgen hinkommen.
Quant à la photographie, que votre client cesse de s’en inquiéter ! J’aime et je suis aimée. J’ai rencontré un homme meilleur que lui.
→Was das Photo betrifft, so kann Ihr Klient beruhigt sein. Ich liebe einen besseren Mann als ihn, und er liebt mich ebenfalls
Le roi pourra agir comme bon lui semblera sans avoir rien à redouter d’une femme qu’il a cruellement offensée.
→Der König kann tun, was immer er will, ohne von einer, der er grausam unrecht getan hat, Einspruch befürchten zu müssen.
Je ne la garde pardevers moi que pour ma sauvegarde personnelle, pour conserver une arme qui me protégera toujours contre les ennuis qu’il pourrait chercher à me causer dans l’avenir.
→Ich behalte es nur als Waffe zu meinem eigenen Schutz und als Versicherung gegen jegliche Schritte, die er möglicherweise in der Zukunft unternehmen wird.
Je laisse ici une photographie qu’il lui plaira peut-être d’emporter. Et je demeure, cher Monsieur Sherlock Holmes, très sincèrement vôtre ! Irène Norton, née Adler.
→Ich lasse ein anderes Photo zurück, das er vielleicht gern behalten würde; und ich verbleibe, mein lieber Mr. Sherlock Holmes, zutiefst die Ihre, IRENE NORTON, geb. ADLER
« Quelle femme ! Oh ! quelle femme ! s’écria le roi de Bohême quand nous eûmes achevé la lecture de cette épître.
→"Was für eine Frau – ach, was für eine Frau!" rief der König von Böhmen, als wir alle drei dieses Schreiben gelesen hatten.
Ne vous avais-je pas dit qu’elle était aussi prompte que résolue ? N’aurait-elle pas été une reine admirable ? Quel malheur qu’elle ne soit pas de mon rang !
→"Habe ich Ihnen nicht gesagt, wie schnell und entschlossen sie ist? Hätte sie nicht eine bewundernswerte Königin abgegeben? Ist es nicht schade, daß sie nicht von meinem Stand ist?"
– D’après ce que j’ai vu de la dame, elle ne semble pas en vérité du même niveau que Votre Majesté ! répondit froidement Holmes. Je regrette de n’avoir pas été capable de mener cette affaire à une meilleure conclusion.
→"Nach allem, was ich von der Dame gesehen habe, scheint sie in der Tat von ganz anderem Stand zu sein als Eure Majestät", sagte Holmes kühl. "Ich bedaure, daß ich Euer Majestät Sache nicht zu einem erfolgreicheren Abschluß bringen konnte."
– Au contraire, cher monsieur ! cria le roi. Ce dénouement m’enchante : je sais qu’elle tient toujours ses promesses !
→"Aber ganz im Gegenteil, mein lieber Herr", rief der König; "der Erfolg könnte gar nicht größer sein. Ich weiß, daß sie immer zu ihrem Wort steht.
La photographie est à présent aussi en sécurité que si elle avait été jetée au feu. – Je suis heureux d’entendre Votre Majesté parler ainsi. – J’ai contracté une dette immense envers vous !
→Das Photo ist jetzt genauso sicher, als wenn es im Feuer wäre." "Ich bin froh, Eure Majestät das sagen zu hören." "Ich stehe unendlich tief in Ihrer Schuld.
Je vous en prie ; dites-moi de quelle manière je puis vous récompenser. Cette bague… » Il fit glisser de son doigt une émeraude et la posa sur la paume ouverte de sa main.
→Bitte sagen Sie mir, auf welche Weise ich Sie belohnen kann. Dieser Ring…" Er zog einen Smaragd-Schlangenring von seinem Finger und hielt ihn auf der Handfläche hin.
« Votre Majesté possède quelque chose que j’évalue à plus cher, dit Holmes. – Dites-moi quoi : c’est à vous. – Cette photographie ! »
→"Eure Majestät haben etwas, das ich noch viel höher schätzen würde", sagte Holmes. "Sie brauchen es nur zu nennen." "Diese Photographie!"
Le roi le contempla avec ahurissement. « La photographie d’Irène ? Bien sûr, si vous y tenez !
→Der König starrte ihn verblüfft an. "Irenes Photo!" rief er. "Selbstverständlich, wenn Sie es wünschen."
– Je remercie Votre Majesté. Maintenant, l’affaire est terminée J’ai l’honneur de souhaiter à Votre Majesté une bonne matinée. »
→"Ich danke Eurer Majestät. Dann gibt es in der Angelegenheit nichts weiter zu tun. Ich habe die Ehre, Ihnen einen sehr guten Morgen zu wünschen."
Il s’inclina et se détourna sans remarquer la main que lui tendait le roi. Bras dessus, bras dessous, nous regagnâmes Baker Street.
→Er verbeugte sich, dann drehte er sich um, ohne die ausgestreckte Hand des Königs zu bemerken, und machte sich in meiner Begleitung auf den Weg nach Hause.
Et voici pourquoi un grand scandale menaçait le royaume de Bohême, et comment les plans de M. Sherlock Holmes furent déjoués par une femme.
→So also hatte ein gewaltiger Skandal das Königreich Böhmen bedroht, und die ausgeklügelten Pläne von Mr. Sherlock Holmes waren von einer gewitzten Frau durchkreuzt worden.
Il avait l’habitude d’ironiser sur la rouerie féminine ; depuis ce jour il évite de le faire.
→Er hatte sich früher oft über die Schlauheit von Frauen lustig gemacht, doch in letzter Zeit habe ich dergleichen nicht mehr von ihm gehört.
Et quand il parle d’Irène Adler, ou quand il fait allusion à sa photographie, c’est toujours sous le titre très honorable de la femme.
→Und wenn er von Irene Adler spricht oder ihre Photographie erwähnt, dann geschieht dies immer mit dem Ehrentitel: Die Frau.
End