Kap. 15
13. 5. 2020
Kapitola 15
KATASTROFA
-- Die Katastrophe
Plukovník Bedřich Kraus, mající též přídomek von Zillergut,
po nějaké vesničce v Solnohradech, kterou jeho předkové
prožrali již ve století osmnáctém, byl úctyhodným pitomcem.
--Oberst Friedrich Kraus, Besitzer des Prädikates: von
Zillergut, nach irgendeinem Dorf in Salzburg, das seine
Vorfahren bereits im achtzehnten Jahrhundert verfressen
hatten, war ein ehrenwerter Idiot.
Když něco vypravoval, mluvil samé pozitivní věci, tázaje se
přitom, zdali všichni rozumí nejprimitivnějším výrazům:
„Tedy okno, pánové, ano. Víte, co je to okno?” Nebo:
„Cesta, u které po obou stranách jsou příkopy, nazývá se
silnicí.
--Wenn er etwas erzählte, pflegte er lauter selbstverständliche
Dinge zu sagen, wobei er fragte, ob alle die primitivsten
Ausdrücke verstünden: »Also ein Fenster, meine Herren,
jawohl. Wissen Sie, was ein Fenster ist?«
Oder: »Ein Weg, an dem auf beiden Seiten Gräben sind, heißt
Straße.
Ano, pánové. Víte, co je to příkop? Příkop jest vykopávka,
na které pracuje více lidí. Jest to prohlubenina.
--Jawohl, meine Herren. Wissen Sie, was ein Graben ist? Ein
Graben ist eine Öffnung in der Erde, an der mehrere Leute
arbeiten. Er ist eine Vertiefung.
Ano. Pracuje se motykami. Víte, co je to motyka?” Trpěl
vysvětlovací mánií, což činil s takovým oduševněním jako
nějaký vynálezce vypravující o svém díle.
--Jawohl. Man arbeitet mit Spaten. Wissen Sie, was ein Spaten
ist? «Er litt an einer Erklärungsmanie, der er mit einer
Begeisterung frönte wie ein Erfinder, der von seinem Werk
erzählt.
„Kniha je, pánové, více různě nařezaných čtvrtek papíru,
různého formátu, který jest potištěn a sestaven dohromady,
svázán a sklížen.
--»Ein Buch, meine Herren, sind mehrere geschnittene
Papierblätter von gleichem Format, die bedruckt und
zusammengestellt, gebunden und mit Leim zusammengeklebt
sind.
Ano. Víte, pánové, co je to klih? Klih jest lepidlo.” Byl tak
nehorázně blbý, že se mu důstojníci zdaleka vyhýbali, aby
nemuseli od něho slyšet, že chodník rozděluje ulici na jízdní
dráhu a že je to vyvýšený dlážděný pruh kolem průčelí domu.
--Wissen Sie, meine Herren, was Leim ist? Leim ist ein
Klebemittel.«Er war so unglaublich blöd, dass die
Offiziere ihm von weitem auswichen, um nicht von ihm
hören zu müssen, dass das Trottoir ein erhöhter gepflasterter
Streifen längs der Häuserfassaden und etwas anderes sei
als die Fahrbahn.
A průčelí domu že je ona část, kterou vidíme z ulice nebo
z chodníku. Zadní část domu z chodníku vidět nemůžeme,
o čemž se okamžitě můžeme přesvědčit, jestli vstoupíme do
jízdní dráhy.
--Und dass die Fassade eines Hauses jener Teil des Gebäudes
ist, den wir von der Straße oder vom Trottoir aus sehen.
Die rückwärtige Häuserfront können wir vom Trottoir aus
nicht sehen, wovon wir uns augenblicklich überzeugen
können, wenn wir die Fahrbahn betreten.
Byl ochoten tu zajímavost ihned demonstrovat. Naštěstí
však ho přejeli. Od té doby zpitoměl ještě víc. Zastavoval
důstojníky a dával se s nimi do nekonečně dlouhých
rozhovorů o amoletách, slunci, teploměrech, koblihách,
oknech a poštovních známkách.
--Er war bereit, diese interessante Tatsache sofort zu
demonstrieren. Zum Glück wurde er jedoch überfahren.
Seit dieser Zeit vertrottelte er noch mehr. Er hielt die
Offiziere auf der Straße an und verwickelte sie in endlos
lange Gespräche über Omeletten, Sonne, Thermometer,
Krapfen, Fenster und Postmarken.
Bylo to opravdu podivuhodné, že ten blbec mohl poměrně
dosti rychle postupovat a mít za sebou velice vlivné lidi,
jako byl velící generál, který mu držel palec i při jeho
naprosté vojenské neschopnosti.
--Es war wirklich staunenswert, dass dieser Idiot
verhältnismäßig schnell avancieren konnte und ungemein
einflussreiche Leute hinter sich hatte, zum Beispiel einen
hohen General, der ihm trotz seiner völligen militärischen
Unfähigkeit die Stange hielt.
O manévrech prováděl se svým plukem pravé divy. Nikdy
nedorazil nikam včas, vodil pluk v kolonách proti strojním
puškám, a kdysi před léty stalo se při císařských manévrech
na českém jihu, že se úplně s plukem ztratil, dostal se s
ním až na Moravu, kde se s ním potloukal ještě několik
dní potom, když už bylo po manévrech a vojáci leželi v
kasárnách.
--Bei den Manövern vollführte er mit seinem Regiment wahre
Wunder. Niemals langte er irgendwo zur Zeit an. Er führte
das Regiment in Kolonnen gegen Maschinengewehre, und
vor Jahren, bei den Kaisermanövern in Südböhmen, war
es geschehen, dass er ganz und gar verschwunden war und
bis nach Mähren gelangte, wo er sich mit seinem Regiment
noch einige Tage herumschlug, als die Manöver bereits
vorüber waren und die Soldaten wieder in den Kasernen
lagen.
Prošlo mu to.
--Es wurde ihm nachgesehen.
Jeho přátelský poměr s velícím generálem a jinými neméně
blbými vojenskými hodnostáři starého Rakouska vynesl
mu různá vyznamenání a řády, kterými byl neobyčejně
poctěn, a považoval se za nejlepšího vojáka pod sluncem
a teoretikem strategie i všech vojenských věd.
--Sein freundschaftliches Verhältnis zu dem kommandierenden
General und anderen nicht weniger blöden Würdenträgern
des alten Österreichs trug ihm verschiedene Auszeichnungen
und Orden ein, durch die er sich ungewöhnlich geehrt
fühlte, so dass er sich für den besten Soldaten unter der
Sonne und den besten Theoretiker der Strategie und aller
anderen militärischen Wissenschaften hielt.
Při přehlídkách pluku dával se do hovoru s vojáky a ptal se
jich vždy jedno a totéž: „Proč se ručnici zavedené ve vojsku
říká manlicherovka?” U pluku měl přezdívku manlichertrotl.
--Bei Regimentsrevisionen ließ er sich mit den Soldaten in
Gespräche ein und fragte sie immer ein und dasselbe: »Warum
nennt man die beim Militär eingeführten Gewehre
Mannlichergewehre?«[1]
Byl neobyčejně mstivý, ničil podřízené důstojníky, když se
mu nelíbili, a když se chtěli ženit, tu posílal nahoru velmi
špatná odporučení jich žádosti.
--Er war ungewöhnlich rachsüchtig, vernichtete die ihm
untergeordneten Offiziere, wenn sie ihm nicht gefielen, und
wenn sie heiraten wollten, schickte er sehr schlechte
Empfehlungen für ihre Gesuche nach oben.
Scházela mu polovička levého ucha, kterou mu usekl jeho
protivník za mládí v souboji kvůli prostému konstatování
pravdy, že Bedřich Kraus von Zillergut je prapitomý chlap.
--Es fehlte ihm die Hälfte des rechten Ohrs, die ihm in
jungen Jahren ein Gegner wegen der wahrheitsgemäßen
Konstatierung, dass Friedrich Kraus von Zillergut ein
blitzblöder Kerl sei, im Duell abgeschlagen hatte.
Rozebereme-li jeho duševní schopnosti, dojdeme k
přesvědčení, že nebyly o nic lepší těch, které proslavily
otlemeného Habsburka Františka Josefa jako notorického
idiota.
--Analysieren wir seine geistigen Fähigkeiten, so gelangen wir
zu der Überzeugung, dass sie nicht besser waren als die,
welche den großmäuligen Habsburger Franz Josef als
notorischen Idioten berühmt machten.
Týž spád jeho řeči, táž zásoba největší naivnosti. Na jednom
banketu v důstojnickém kasině plukovník Kraus von
Zillergut zčistajasna pronesl, když byla řeč o Schillerovi:
--Derselbe Redefluss, derselbe Schatz an größter Naivität.
Bei einem Bankett im Offizierskasino erklärte Oberst Kraus
von Zillergut plötzlich, als die Rede auf Schiller kam:
„Tak jsem vám, pánové, včera viděl parní pluh hnaný
lokomotivou. Považte si, pánové, lokomotivou, ale ne
jednou, dvěma lokomotivami.
-- »Da hab ich euch gestern, meine Herren, einen Dampfpflug
gesehn, der von einer Lokomotive angetrieben war. Stellen
Sie sich vor, meine Herren, von einer Lokomotive, und nicht
nur von einer, von zweien.
Vidím kouř, jdu blíž, a ona to lokomotiva a na druhé straně
druhá. Řekněte mně, pánové, není-liž to směšné? Dvě
lokomotivy, jako by nestačila jedna.” Zamlčel se a po chvíli
prohodil:
--Ich seh Rauch, geh näher, und es ist eine Lokomotive und
auf der andern Seite die zweite. Sagen Sie mir, meine Herren,
ist das nicht lächerlich? Zwei Lokomotiven, als ob nicht eine
genug wäre.«
Er verstummte, und nach einer Pause bemerkte er:
„Dojde-li benzín, musí se automobil zastavit. To jsem také
viděl včera. Potom se žvaní o setrvačnosti, pánové. Nejede,
stojí, nehne se, nemá benzínu.
--»Wenn das Benzin ausgeht, muss das Automobil stehnbleiben.
Das hab ich gestern auch gesehn. Dann quatscht man
vom Beharrungsvermögen, meine Herren.
Es geht nicht, steht, rührt sich nicht, hat kein Benzin.
Není-liž to směšné?” Byl při své tuposti neobyčejně nábožný.
Měl doma v bytě domácí oltář. Chodil často ke zpovědi a k
přijímání k Ignáci a od vypuknutí války modlil se za zdar
zbraní rakouských a německých.
--Ist das nicht lächerlich?«In seiner Beschränktheit war er
ungewöhnlich fromm. Hatte zu Hause in seiner Wohnung
einen Hausaltar. Ging häufig zum heiligen Ignaz zur Beichte
und zur Kommunion und betete seit Ausbruch des Krieges
für den Sieg der österreichischen und deutschen Waffen.
Míchal křesťanství se sny o germánské hegemonii.
--Er vermengte das Christentum mit den Träumen von einer
germanischen Hegemonie.
Bůh měl pomoci zabrat bohatství a území přemožených.
Strašně se vždy rozčiloval, když četl v novinách, že opět
přivezli zajatce. Říkal: „K čemu vozit zajatce? Postřílet se
mají všichni.
--Gott sollte helfen, die Reichtümer und Gebiete der Besiegten
zu okkupieren. Fürchterlich regte er sich jedesmal auf, wenn
er in der Zeitung las, dass man wiederum Gefangene
eingebracht habe.
Er sagte: »Wozu Gefangene einbringen? Erschießen soll
man alle!
Žádné slitování. Tancovat mezi mrtvolami. Všechny civilisty
v Srbsku spálit do posledního.
--Kein Erbarmen! Zwischen den Leichen tanzen! Alle Zivilisten
in Serbien bis auf den letzten verbrennen!
Děti ubít bajonety!” Nebyl o nic horší než německý básník
Vierordt, který uveřejnil za války verše, aby Německo
nenávidělo a zabíjelo s železnou duší milióny francouských
ďáblů:
--Die Kinder mit Bajonetten totschlagen! «Er war um nichts
schlimmer als der deutsche Dichter Vierordt, der während
des Kriegs Verse veröffentlichte, Deutschland möge mit
eiserner Seele Millionen französischer Teufel hassen und
morden:
Ať až k oblakům nad hory hromadí se lidské kosti a kouřící
se maso ...
Ukončiv vyučování ve škole jednoročních dobrovolníků,
vyšel si nadporučík Lukáš na procházku s Maxem.
--»Und türmten sich berghoch in Wolken hinein
Das rauchende Fleisch und das Menschengebein!«
Nachdem er den Unterricht in der Einjährigfreiwilligenschule
beendet hatte, ging Oberleutnant Lukasch mit Max spazieren.
„Dovoluji si vás upozornit, pane obrlajtnant,” řekl starostlivě
Švejk, „že na toho psa musíte bejt vopatrnej, aby vám neutek.
--»Ich erlaube mir, Sie darauf aufmerksam zu machen, Herr
Oberlajtnant«, sagte Schwejk fürsorglich, »dass Sie auf den
Hund aufpassen müssen, damit er Ihnen nicht weglauft.
Vono se mu třeba může zastesknout po starým domově a von
by moh vzít roha, kdybyste ho odvázal ze šňůry. A taky bych
vám neradil vodit ho přes Havlíčkovo náměstí, tam se
potlouká jeden zlej řeznickej pes vod Mariánskýho obrazu,
kterej je náramně kousavej.
--Es kann ihm eventuell nach seinem alten Heim bange wern,
und er könnt Reißaus nehmen, wenn Sie ihn losbinden
möchten. Und ich möcht Ihnen auch nicht raten, ihn übern
Hawlitschekplatz zu führen, dort treibt sich ein böser
Fleischerhund ausm ›Marienbild‹ herum, der is sehr bissig.
Jak uvidí ve svým rajóně cizího psa, hned je na něho žárlivej,
aby mu tam něco nesežral. Von je jako ten žebrák vod
Svatýho Haštala.” Max vesele vyskakoval a pletl se pod
nohy nadporučíkovi, zatočil se šňůrou kolem šavle a
projevoval neobyčejnou radost, že jde na procházku.
--Wie er in seinem Rayon einen fremden Hund sieht, gleich is
er auf ihn eifersüchtig, damit er ihm dort nicht was wegfrisst.
Er is wie der Bettler vom heiligen Kastullus.«
Max sprang lustig herum, geriet unter die Füße des
Oberleutnants, wickelte sich mit der Schnur um den Säbel
und legte eine ungewöhnliche Freude über den Spaziergang
an den Tag.
Vyšli na ulici a nadporučík Lukáš zaměřil se psem na Příkopy.
Měl se setkat s jednou dámou na rohu Panské ulice.
--Sie traten auf die Straße, und Oberleutnant Lukasch wandte
sich mit dem Hund dem Graben zu. An der Ecke der
Herrengasse sollte er mit einer Dame zusammentreffen.
Byl zabrán v úřední myšlenky. O čem má zítra přednášet
jednoročním dobrovolníkům ve škole? Jak udáváme výšku
nějakého vrchu? Proč udáváme vždy výšku od hladiny
mořské?
--Er war in dienstliche Gedanken vertieft. Was soll er morgen
vor den Einjährigfreiwilligen in der Schule vortragen? Wie
geben wir die Höhe eines Berges an? Warum geben wir die
Höhe stets von der Meeresfläche aus an?
Jak z výšek nad hladinou mořskou ustanovíme prostou
výšku vrchu od jeho paty? Zatraceně, proč ministerstvo
vojenství dává takové věci do školního programu.
--Wie berechnen wir aus der Höhe über der Meeresfläche
die einfache Höhe eines Berges von seinem Fuße aus
gerechnet? Verflucht, warum gibt das Kriegsministerium
solche Sachen ins Schulprogramm?
To je přece pro dělostřelectvo. A jsou přece mapy
Generálního štábu.
--Das ist doch Sache der Artillerie. Und es gibt doch
Generalstabskarten.
Když nepřítel bude na kótě 312, nestačí obyčejně
přemýšlet o tom, proč je výška toho kopce udána od
hladiny mořské, nebo vypočítat si, jak je vysoký ten kopec.
--Wenn der Feind auf Kote 312 ist, wird es nicht genügen,
darüber nachzudenken, warum die Höhe des Berges von
der Meeresfläche aus angegeben wird, oder zu berechnen,
wie hoch jener Hügel ist.
Podíváme se na mapu, a máme to. Z těch myšlenek byl
vyrušen přísným „Halt!”, právě když se blížil k Panské ulici.
--Da schaut man halt auf die Karte und weiß es. Aus diesen
Gedanken riss ihn ein strenges »Halt!«, gerade als er sich
der Herrengasse näherte.
Současně s „Halt!” snažil se mu pes vyškubnout i se šňůrou
a s radostným štěkotem vrhl se na toho člověka, který řekl
přísné „Halt!” Před nadporučíkem stál plukovník Kraus von
Zillergut.
--Gleichzeitig mit dem »Halt« bemühte sich der Hund, sich
samt der Schnur loszureißen, und stürzte mit Freudengebell
auf den Mann zu, der das strenge »Halt!« gesprochen hatte.
Vor Oberleutnant Lukasch stand Oberst Kraus von Zillergut.
Nadporučík Lukáš zasalutoval a stál před plukovníkem,
omlouvaje se, že neviděl. Plukovník Kraus byl znám mezi
důstojníky svou vášní anhaltovat.
-- Oberleutnant Lukasch salutierte, stand vor dem Oberst und
entschuldigte sich, ihn nicht gesehen zu haben. Oberst Kraus
war bei den Offizieren bekannt wegen seiner Leidenschaft
»anzuhalten«.
Považoval salutování za něco, na čem závisí úspěch války a
na čem zbudována celá vojenská moc. „Do salutování má
voják vkládat duši,” říkával.
--Er hielt das Salutieren für etwas, wovon der Erfolg des
Krieges abhing und worauf die ganze Militärmacht
aufgebaut war.
»Ins Salutieren soll der Soldat die Seele legen«, pflegte
er zu sagen.
Byl to nejkrásnější kaprálský mysticismus. Dbal o to, aby ten,
který vzdává čest, zasalutoval podle předpisu do
nejjemnějších podrobností, přesně a důstojně.
--Er war der schönste Korporalmystizismus. Er achtete
darauf, dass der, welcher die Ehrenbezeigung leistete, bis
in die kleinste Einzelheit nach Vorschrift genau und würdig
salutierte.
Číhal na všechny, kteří šli kolem něho. Od infanteristy až
na podplukovníka. Infanteristy, kteří letmo zasalutovali, jako
by chtěli říci, dotýkajíce se štítku čepice:
--Er lauerte allen auf, die an ihm vorübergingen. Vom
Infanteristen bis zum Oberstleutnant. Infanteristen, die
flüchtig salutierten, als wollten sie sagen, indem sie das
Schild der Mütze berührten:
„Těbůh,” vodil sám přímo do kasáren k potrestání. Pro něho
neplatilo: „Já neviděl.”
--»Pfüat di Gott«, führte er selbst geradewegs in die Kaserne
zur Bestrafung.
Für ihn galt kein: »Ich hab nicht gesehn.«
„Voják,” říkával, „musí svého představeného hledat v
zástupu a na nic jiného nemyslet, než aby dostál všem svým
povinnostem, které jsou mu předepsány v dienstreglamá.
--»Ein Soldat«, pflegte er zu sagen, »muss seinen Vorgesetzten
in der Menge suchen und darf an nichts anderes denken
als daran, seinen Pflichten nachzukommen, die ihm im
Dienstreglement vorgeschrieben sind.
Když padne na bojišti, má před svou smrtí zasalutovat.
Kdo neumí salutovat, dělá, že nevidí, nebo salutuje nedbale,
je u mě bestie.”
--Wenn er auf dem Schlachtfeld fällt, soll er noch vor dem Tod
salutieren. Wer nicht salutieren kann, wer tut, als ob er nicht
sehen würde oder nachlässig salutiert, ist bei mir eine Bestie.«
„Pane nadporučíku,” hrozným hlasem řekl plukovník Kraus,
„nižší šarže musí vždy vzdát čest vyšším. To není zrušeno.
--»Herr Oberleutnant«, sagte Oberst Kraus mit entsetzlicher
Stimme, »die niedrigere Charge muss der höheren immer die
Ehrenbezeigung leisten. Das hat sich nicht geändert.
A za druhé: Odkdy si zvykli páni důstojníci chodit s
ukradenými psy po promenádě? Ano, s ukradenými psy.
--Und zweitens: Seit wann haben sich die Herren Offiziere
angewöhnt, mit gestohlenen Hunden spazierenzugehn?
Jawohl, mit gestohlenen Hunden.
Pes, který patří druhému, jest pes kradený. “ „Tento pes,
pane plukovníku … ,”namítal nadporučík Lukáš. „... patří
mně, pane nadporučíku,” přerušil ho drsně plukovník, „je to
můj Fox.”
--Ein Hund, der einem anderen gehört, ist gestohlen.«
»Dieser Hund, Herr Oberst …«, wandte der Oberleutnant ein.
»Gehört mir, Herr Oberleutnant«, unterbrach ihn der Oberst
scharf, »es ist mein Fox.«
A Fox čili Max vzpomněl si na svého starého pána a nového
vypudil úplně ze svého srdce, a vytrhnuv se skákal na
plukovníka a projevoval takovou radost, jaké by byl schopen
zamilovaný sextán, když najde pochopení u svého ideálu.
--Und Fox oder Max erinnerte sich seines alten Herrn und
merzte den neuen völlig aus seinem Herzen aus; er riss sich
los, sprang auf den Oberst zu und bezeugte eine Freude,
wie ihrer ein verliebter Sextaner fähig ist, wenn er bei
seinem Ideal Verständnis findet.
„Chodit s ukradenými psy, pane nadporučíku, nesrovnává
se s důstojnickou ctí. Nevěděl? Důstojník nemůže kupovat
psa, nepřesvědčiv se, že ho může koupit bez následků,”
hřímal dál plukovník Kraus, hladě Foxa-Maxa, který z
podlosti počal vrčet na nadporučíka a cenit zuby, jako by
mu byl plukovník řekl, ukazuje na nadporučíka:
--»Mit gestohlenen Hunden herumzugehn, Herr Oberleutnant,
verträgt sich nicht mit der Offiziersehre. Nicht gewusst? Ein
Offizier kann keinen Hund kaufen, wenn er sich nicht
überzeugt hat, dass er ihn ohne Folgen kaufen kann!« wetterte
Oberst Kraus weiter, während er Fox-Max streichelte, der
aus Niedertracht den Oberleutnant anzuknurren und die
Zähne zu fletschen begann, als hätte ihm der Oberst, auf
den Oberleutnant zeigend, gesagt:
„Vem si ho!” „Pane nadporučíku,” pokračoval plukovník,
„považujete za správné jezdit na ukradeném koni?
--»Fass ihn!« »Herr Oberleutnant«, fuhr der Oberst fort, »halten
Sie es für richtig, auf einem gestohlenen Pferd zu reiten?
Nečetl jste inzerát v Bohemii a v Tagblattu, že se mně ztratil
stájový pinč? Vy jste nečetl inzerát, který dal váš představený
do novin?” Plukovník spráskl ruce.
--Haben Sie nicht in der ›Bohemia‹ und im ›Tagblatt‹ die
Anzeige gelesen, dass mir ein Stallpinscher verlorengegangen
ist? Sie haben nicht das Inserat gelesen, das Ihr Vorgesetzter
in die Zeitung gegeben hat?«
Der Oberst schlug die Hände zusammen.
„Opravdu, tihle mladí důstojníci! Kde je disciplína? Plukovník
dá inzeráty, a nadporučík je nečte.” „Kdybych ti, ty dědku
stará, mohl dát pár facek,” pomyslil si nadporučík Lukáš,
dívaje se na licousy plukovníka, které připomínaly orangutana.
--»Wahrhaftig, diese jungen Offiziere! Wo ist die Disziplin?
Der Oberst veröffentlicht Inserate, und der Oberleutnant
liest sie nicht.«
Wenn ich dir, du alter Trottel, paar Ohrfeigen geben könnt,
dachte Oberleutnant Lukasch, den Backenbart des Obersten
betrachtend, der an einen Orang-Utan erinnerte.
„Pojďte s sebou na minutu,” řekl plukovník. A tak šli a vedli
velmi příjemný rozhovor: „Na frontě, pane nadporučíku, se
vám nemůže taková věc podruhé přihodit.
--»Kommen Sie auf eine Minute mit mir«, sagte der Oberst.
So gingen sie denn und führten ein erquickliches Gespräch.
»An der Front, Herr Oberleutnant, kann Ihnen so eine
Sache ein zweites Mal nicht passieren.
V týlu se procházet s ukradenými psy je jistě velice
nepříjemné.
-Im Hinterland mit gestohlenen Hunden spazierengehn ist
gewiss sehr angenehm.
Ano! Procházet se se psem svého představeného. V době,
kdy denně ztrácíme na bojištích sta důstojníků.
--Jawohl! Mit dem Hund seines Vorgesetzten spazierengehn.
In einer Zeit, wo wir täglich auf dem Schlachtfeld Hunderte
Offiziere verlieren.
A inzeráty se nečtou. To bych mohl inzerovat sto let, že se
mně ztratil pes. Dvě stě let, tři sta let!”
--Und Inserate werden nicht gelesen. Da könnt ich hundert
Jahre inserieren, dass mir ein Hund verlorengegangen ist.
Zweihundert Jahre, dreihundert Jahre!«
Plukovník se hlasitě vysmrkal, což bylo vždy u něho známkou
velkého rozčilení, a řekl: „Můžete se dále procházet,”
otočil se a odcházel, sekaje zlostně jezdeckým bičíkem
přes konce svého důstojnického pláště.
--Der Oberst schneuzte sich laut, was bei ihm stets das Zeichen
großer Aufregung war, und sagte: »Sie können weiter
spazierengehn«, drehte sich um und entfernte sich, mit der
Reitpeitsche wütend auf die Enden seines Offiziersmantels
klopfend.
Nadporučík Lukáš přešel na druhý chodník a slyšel i tam
poznovu „Halt!” Plukovník zadržel právě jednoho
nešťastného infanteristu, záložníka, který myslel na svou
mámu doma a přehlédl ho.
--Oberleutnant Lukasch ging auf das gegenüberliegende
Trottoir und vernahm abermals ein: »Halt!« Der Oberst hielt
gerade einen unglücklichen Infanteristen, einen Reservisten,
an, der an seine Mutter daheim gedacht und ihn übersehen
hatte.
Plukovník vlastnoručně ho táhl do kasáren k potrestání,
spílaje mu mořských prasat. „Co s tím Švejkem udělám?”
pomyslil si nadporučík.
--Der Oberst zog ihn eigenhändig in die Kaserne zur
Bestrafung, wobei er ihn Meerschwein schimpfte.
Was mach ich mit diesem Schwejk? dachte der
Oberleutnant.
„Rozbiju mu hubu, ale to nestačí. I řemínky mu tahat z
těla je na toho lumpa málo.” Nedbaje, že se měl sejít s
jednou dámou, zamířil rozčíleně k domovu.
--Ich zerschlag ihm das Maul, aber das genügt nicht. Sogar
Riemen vom Leib schneiden ist für diesen Lumpen zuwenig.
Ungeachtet dessen, dass er mit einer Dame zusammentreffen
sollte, wandte er sich aufgeregt seinem Heim zu.
„Já ho zabiju, pacholka,” řekl k sobě, sedaje do elektriky.
--Ich erschlag ihn, den Kerl! sagte er sich, als er sich in die
Elektrische setzte.
Mezitím byl dobrý voják Švejk pohřížen v rozmluvu s
ordonancí z kasáren. Voják přinesl nadporučíkovi nějaké
listiny k podpisu a čekal nyní.
--Inzwischen war der brave Soldat Schwejk in eine
Unterredung mit der Ordonnanz aus der Kaserne verstrickt.
Der Soldat hatte dem Oberleutnant einige Schriftstücke zur
Unterschrift gebracht und wartete jetzt.
Švejk hostil ho kávou a vypravovali si spolu, že to Rakousko
projede.
--Schwejk bewirtete ihn mit Kaffee, und sie sprachen davon,
dass Österreich den Krieg verlieren werde.
Vedli ten hovor, jako by se to samo sebou rozumělo.
--Sie führten dieses Gespräch, als handelte es sich um die
natürlichste Sache der Welt.
Byla to nekonečná řada výroků, kde by každé slovo bylo
jistě u soudu definováno jako velezráda a oba by byli
oběšeni.
--Es war eine unendliche Reihe von Aussprüchen, von denen
jedes Wort sicherlich bei Gericht als Hochverrat definiert
worden wäre und beide an den Galgen gebracht hätte.
„Císař pán musí bejt z toho blbej,” prohlásil Švejk, „von
nikdy nebyl chytrej, ale tahle vojna ho jistě dorazí.”
„Je blbej,” s určitostí prohlásil voják z kasáren, „blbej jako
poleno.
--»Seine Majestät der Kaiser muss davon ganz blöd sein«,
erklärte Schwejk, »er war nie gescheit, aber dieser Krieg
gibt ihm den Rest.«
»Er is blöd«, erklärte der Soldat aus der Kaserne mit
Bestimmtheit, »ganz blöd.
Von snad ani neví, že je vojna. Může bejt, že se mu to styděli
říct. Jestli je podepsanej na tom manifestě k těm jeho
národům, tak je to zlodějna.
--Er weiß vielleicht gar nicht, dass Krieg is. Kann sein, dass sie
sich geschämt ham, ihms zu sagen. Wenn er auf dem
Manifest an seine Völker unterschrieben is, so is das Lug
und Trug.
To dali do tisku bez jeho vědomí, von už vůbec nemůže na
nic myslet.” „Von je hotovej,” znalecky doplnil Švejk,
„dělá pod sebe a musejí ho krmit jako malý dítě.
--Man hats ohne sein Wissen in Druck gegeben, er kann
schon überhaupt an nichts denken.«
»Er is fertig«, fügte Schwejk mit Kennermiene hinzu, »er
macht unter sich, und man muss ihn füttern wie ein kleines
Kind.
Předešle vypravoval jeden pán v hospodě, že má dvě kojný a
že každej den třikrát je císař pán u prsu.”
--Neulich hat ein Herr im Wirtshaus erzählt, dass er zwei
Ammen hat und dass Seine Majestät der Kaiser dreimal
täglich an der Brust is.«
„Kdyby už jen to bylo,” povzdechl voják z kasáren, „a
nařezali nám, aby už jednou Rakousko mělo pokoj.”
--»Wenn nur schon Schluss war«, seufzte der Soldat aus der
Kaserne, »und sie uns verdreschen möchten, damit
Österreich schon mal a Ruh hat.«
A oba pokračovali dále v rozhovoru, až konečně Švejk
odsoudil Rakousko nadobro slovy: „Taková blbá monarchie
nemá ani na světě bejt,” k čemuž, aby jaksi ten výrok
doplnil v praktickém směru, dodal druhý:
Und sie fuhren beide fort in dem Gespräch, bis Schwejk
schließlich Österreich mit den Worten endgültig erledigte:
»So eine blöde Monarchie soll gar nicht auf der Welt sein«,
wozu der andere, um diesen Ausspruch gewissermaßen
in praktischer Hinsicht zu ergänzen, hinzufügte:
„Jak přijdu na front, tak se jim zdejchnu.” Když oba
potom ještě dále tlumočili názor českého člověka na
válku, voják z kasáren opakoval, co dnes slyšel v Praze,
že u Náchoda je slyšet děla a ruský car že bude co
nejdřív v Krakově.
--»Wie ich an die Front komm, verduft ich ihnen.«
Als sie hierauf fortfuhren, die Meinung des tschechischen
Volkes über den Krieg zu verdolmetschen, wiederholte
der Soldat aus der Kaserne, was er heute in Prag gehört
hatte: dass man in Nachod Kanonen höre und dass der
russische Zar über Nacht in Krakau sein werde.
Potom si vypravovali o tom, že se obilí od nás vozí do
Německa, němečtí vojáci že dostávají cigarety a
čokoládu.
--Dann sprachen sie davon, dass man aus Böhmen Getreide
nach Deutschland schaffe, dass die deutschen Soldaten
Zigaretten und Schokolade bekämen.
Pak si vzpomněli na doby starých válek a Švejk vážně
dokazoval, že když házeli kdysi smradlavé hrnce do
obleženého hradu, že to také nebyl žádný med, bojovat
v takovém smradu.
--Hierauf gedachten sie der Zeit der alten Kriege, und
Schwejk wies ernsthaft nach, dass es früher, als man
Stinktöpfe in eine belagerte Burg geworfen habe, auch
kein Honiglecken gewesen sei, in so einem Gestank zu
kämpfen.
Že četl, jak jeden hrad někde obléhali tři roky a nepřítel
že nic jiného nedělal, než že se denně s obleženými bavil
takovým způsobem.
--Er habe gelesen, wie man eine Burg irgendwo drei Jahre
lang belagert hätte und der Feind nichts anderes getan
habe, als sich täglich auf solche Art mit den Belagerten
zu unterhalten.
Byl by jistě řekl ještě něco zajímavého a poučného, kdyby
jich hovor nepřerušil návrat nadporučíka Lukáše.
--Er hätte gewiss noch manches Interessante und Lehrreiche
gesagt, wenn ihr Gespräch nicht durch die Rückkehr
Oberleutnant Lukaschs unterbrochen worden wäre.
Vrhnuv strašný, zdrcující pohled na Švejka, podepsal
listiny, a propustiv vojáka, kynul Švejkovi, aby ho
následoval do pokoje.
--Mit einem fürchterlichen, niederschmetternden Blick auf
Schwejk unterschrieb er die Schriftstücke, und während er
den Soldaten entließ, winkte er Schwejk, ihm ins Zimmer
zu folgen.
Oči nadporučíka vysílaly strašlivé blesky. Usednuv na židli,
přemýšlel, dívaje se na Švejka, kdy má začít s masakrem.
--Die Augen des Oberleutnants schossen fürchterliche Blitze.
Er setzte sich auf einen Stuhl und überlegte, auf Schwejk
blickend, wann er mit dem Massaker beginnen sollte.
„Napřed mu dám pár přes hubu,” myslel si nadporučík,
„pak mu rozbiju nos a utrhnu uši a potom dál už se uvidí.”
--Zuerst geb ich ihm paar übers Maul, dachte der
Oberleutnant, dann zerschlag ich ihm die Nase und reiß
ihm die Ohren ab, und das Weitere wird sich schon finden.
A naproti němu hleděl upřímně a dobrosrdečně na něho
pár dobráckých, nevinných očí Švejkových, který odvážil
se přerušit ticho před bouří slovy:
--Und ihm gegenüber blickten ihn aufrichtig und gutherzig
die beiden gutmütigen, unschuldigen Augen Schwejks an,
der die Stille vor dem Sturm mit den Worten zu
unterbrechen wagte:
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jste přišel o kočku.
Sežrala krém na boty a dovolila si chcípnout.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, Sie sind um die
Katze gekommen. Sie hat die Schuhkrem aufgefressen und
hat sich unterstanden zu krepieren.
Hodil jsem ji do sklepa, ale do vedlejšího. Takovou hodnou
a hezkou angorskou kočku už nenajdete.”
--Ich hab sie in den Keller geworfen, aber in den nebenan.
So eine brave und hübsche Angorakatze wern Sie nicht
mehr finden.«
„Co s ním udělám?” mihlo se hlavou nadporučíkovi,
„má, prokristapána, takový pitomý výraz.”
--Was soll ich mit ihm machen? fuhr es dem Oberleutnant
durch den Kopf, er hat ja um Christi willen so einen
blöden Ausdruck.
A dobrosrdečné, nevinné oči Švejkovy dál zářily měkkostí a
něhou, kombinovanými výrazem naprosté duševní rovnováhy,
že všechno je v pořádku a nic se nestalo, a jestli se něco
stalo, že je to také v pořádku, že se vůbec něco děje.
--Und die gutherzigen, unschuldigen Augen erstrahlten
unerschütterlich in Weichheit und Sanftmut, zu der sich
der Ausdruck eines völligen seelischen Gleichgewichtes
gesellte, als wäre alles in Ordnung und nichts geschehen
und als ob es, auch wenn etwas geschehen wäre, doch
nur in Ordnung sei, dass überhaupt etwas geschah.
Nadporučík Lukáš vyskočil, ale neudeřil Švejka, jak původně
zamýšlel. Zamával mu pod nosem pěstí a zařval:
--Oberleutnant Lukasch sprang auf, versetzte aber Schwejk
keinen Schlag, wie er ursprünglich beabsichtigt hatte.
Er fuchtelte ihm vor der Nase mit der Faust herum und
brüllte:
„Vy jste, Švejku, ukradl psa!” „Poslušně hlásím, pane
obrlajtnant, že o žádným takovým případě za poslední dobu
nevím, a dovoluji si, pane obrlajtnant, poznamenat, že s
Maxem jste šel odpůldne na procházku, a tak jsem ho
nemohl ukradnout.
--»Sie haben den Hund gestohlen, Schwejk!«
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, dass ich von
keinem solchen Fall während der letzten Zeit weiß, und
ich bin so frei, Herr Oberlajtnant, zu bemerken, dass Sie
mitm Max nachmittag spazierengegangen sind, so dass ich
ihn nicht hab stehln können.
Mně to hned bylo nápadný, když jste přišel bez psa, že se
asi muselo něco stát. Tomu se říká situace. Ve Spálený ulici
je nějakej brašnář Kuneš a ten nemoh jít se psem na
procházku, aby ho neztratil.
--Mir wars gleich auffallend, wie Sie ohne Hund gekommen
sind, dass wahrscheinlich was geschehen sein muss. Das
nennt man Situation. In der Brenntegasse is ein gewisser
Taschner Kunesch, und der hat nicht mitm Hund
spazierengehn können, ohne dass er ihn verloren hätt.
Vobyčejně ho nechal někde v hospodě, nebo mu ho někdo
ukrad, nebo si ho vypůjčil a nevrátil...” „Švejku, dobytku,
himllaudon, držte hubu! Buď jste takový rafinovaný
ničema, nebo jste takový velbloud a blboun nejapný.
--Gewöhnlich hat er ihn irgendwo im Wirtshaus gelassen,
oder jemand hat ihm ihn gestohlen, oder jemand hat sich
ihn ausgeborgt und nicht zurückgegeben …«
»Schwejk, Rindvieh, Himmellaudon, halten Sies Maul!
Entweder sind Sie ein raffinierter Nichtsnutz, oder Sie
sind ein Kamel und ein ungeschickter Idiot.
Jste samý příklad, ale povídám vám, se mnou si nehrajte.
Odkud jste přived toho psa? Jak jste k němu přišel? Víte,
že patří našemu panu plukovníkovi, který si ho odvedl,
když jsme se náhodou potkali?
--Sie sind nichts als Beispiele, aber ich sage Ihnen, mit mir
spieln Sie sich nicht! Woher haben Sie diesen Hund
gebracht? Wie sind Sie zu ihm gekommen? Wissen Sie,
dass er unserm Herrn Oberst gehört, der sich ihn wieder
genommen hat, wie wir einander zufällig begegnet sind?
Víte, že je to ohromná ostuda? Tak řekněte pravdu, ukrad
jste ho nebo neukrad?”
--Wissen Sie, dass das ein schrecklicher Skandal ist? Also
sagen Sie die Wahrheit, haben Sie ihn gestohlen oder nicht?«
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že jsem ho neukrad.”
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich hab ihn nicht
gestohlen.«
„Věděl jste o tom, že je to kradený pes?” „Poslušně hlásím,
pane obrlajtnant, že jsem věděl, že je ten pes kradenej.”
--»Haben Sie davon gewusst, dass es ein gestohlener Hund
ist?« »Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich hab gewusst,
dass der Hund gestohlen is.«
„Švejku, ježišmarjá, himlhergot, já vás zastřelím, vy hovado,
vy dobytku, vy vole, vy hajzle jeden. Jste tak blbej?”
--»Schwejk, Jesusmaria, Himmelherrgott, ich erschieß Sie,
Sie Vieh, Sie Rind, Sie Ochs, Sie Idiot, Sie. Sind Sie so blöd?«
„Tak, poslušně hlásím, pane obrlajtnant.” „Proč jste mně
vodil ukradenýho psa, proč jste mně tu bestii nasadil do
bytu?”
--»Melde gehorsamst, ich bin so blöd, Herr Oberlajtnant.«
»Warum haben Sie mir einen gestohlenen Hund gebracht,
warum haben Sie mir diese Bestie in die Wohnung gesetzt?«
„Abych vám udělal radost, pane obrlajtnant.” A Švejkovy
oči dobrácky a něžně podívaly se nadporučíkovi do tváře,
který si sedl a zaúpěl:
--Und Schwejks Augen schauten gutmütig und sanft dem
Oberleutnant ins Gesicht, der sich setzte und seufzte:
„Proč mne bůh trestá tímhle hovadem?”
--»Warum straft mich Gott mit diesem Rindvieh?«
V tiché rezignaci seděl nadporučík na židli a měl pocit,
že nemá tolik síly nejen dát Švejkovi pohlavek,
ale dokonce ukroutit si cigaretu, a sám nevěděl ani, proč
posílá Švejka pro Bohemii a Tagblatt, aby si Švejk přečetl
plukovníkův inzerát o ukradeném psu.
--In stiller Resignation saß der Oberleutnant auf dem Stuhl
und hatte das Gefühl, als habe er nicht nur nicht die Kraft,
Schwejk eine Ohrfeige zu geben, sondern nicht einmal
die, sich eine Zigarette zu drehen.
Er wusste selbst nicht, warum er Schwejk fortschickte, um
die »Bohemia« und das »Tagblatt« zu holen und ihm das
Inserat des Obersten zu zeigen.
S rozevřenými novinami na inzertní části vrátil se Švejk.
--Mit den beim Inseratenteil auseinandergefalteten Zeitungen
kehrte Schwejk zurück.
Celý zářil a radostně hlásil: „Je to tam, pane obrlajtnant,
tak vám pěkně popisuje pan obršt toho ukradenýho
stájovýho pinče, jedna radost, a ještě dává vodměnu
sto korun, kdo mu ho přivede.
--Er blickte strahlend drein und meldete freudig: »Es is dort,
Herr Oberlajtnant, so hübsch beschreibt ihn der Herr Oberst,
diesen gestohlenen Stallpinscher, dass es eine Freude is,
und gibt noch dem, was ihn zurückbringt, hundert Kronen
Belohnung.
To je moc slušná vodměna. Vobyčejně se dává vodměna
padesát korun. Nějakej Božetěch z Košíř, ten se jen tak živil.
--Das is eine sehr hübsche Belohnung. Gewöhnlich gibt man
fünfzig Kronen. Ein gewisser Božet?ch in Košíře hat sich
nur so ernährt.
Ukrad vždycky psa, pak hledal v inzerátech, kdo se zaběh,
a hned tam šel.
--Er hat immer einen Hund gestohlen, dann hat er in den
Inseraten gesucht, wo sich einer verlaufen hat, und is gleich
hingegangen.
Jednou ukrad pěknýho černýho špice, a poněvadž se majitel
nehlásil v inzerátech, zkusil to a dal inzerát do novin sám.
--Einmal hat er einen hübschen schwarzen Spitz gestohlen,
und weil der Besitzer sich nicht gemeldet hat, hat ers probiert
und hat selbst ein Inserat in die Zeitung gegeben.
Proinzeroval celou pětku, až konečně se jeden pán přihlásil,
že je to jeho pes, že se mu ztratil a že myslel, že by to bylo
marný ho hledat.
--Er hat einen ganzen Fünfer verinseriert, bis sich schließlich
ein Herr gemeldet hat, dass es sein Hund is, dass er ihm
verlorengegangen is und dass er gedacht hat, dass es
vergeblich wär, ihn zu suchen.
Že už nevěří na poctivost lidí. Teď ale že vidí, jak přece jen
se ještě najdou poctiví lidi, což ho náramně těší.
--Dass er nicht mehr an die Ehrlichkeit der Menschen glaubt.
Dass er aber jetzt sieht, wie sich doch noch ehrliche
Menschen finden, was ihn sehr freut.
Je prej zásadně od toho, odměňovat poctivost, ale na
památku že mu daruje svou knížku o pěstování květin
doma i v zahrádce.
--Er is herich grundsätzlich dafür, Ehrlichkeit zu belohnen.
Dann hat er ihm zum Andenken sein Buch über die Pflege
von Blumen in Haus und Garten geschenkt.
Milej Božetěch vzal toho černýho špice za zadní nohy a
otlouk ho tomu pánovi o hlavu, a vod tý doby se zařek,
že nebude inzerovat.
--Der liebe Božet?ch hat den schwarzen Spitz bei den
Hinterfüßen gepackt und ihn diesem Herrn um den
Kopf geschlagen, und seit der Zeit hat er sichs
verschworen, dass er nicht inserieren wird.
Radši psa prodá do psince, když se o něho nikdo v
inzerátech nechce hlásit.” „Jděte ležet, Švejku,”
poručil nadporučík,
--Lieber verkauft er den Hund dem Wasenmeister, wenn sich
niemand in den Inseraten um ihn melden will.«
»Gehn Sie schlafen, Schwejk«, befahl der Oberleutnant,
„vy jste s to blbnout až do rána.” Šel též spat a v noci se
mu zdálo o Švejkovi, že Švejk ukradl také koně
následníkovi trůnu, přivedl mu ho, a následník trůnu že
toho koně při přehlídce poznal, když on, nešťastný
nadporučík Lukáš, na něm jel před svou rotou.
--»Sie sind imstand, bis früh zu blödeln.« Er ging ebenfalls
zu Bett, und in der Nacht träumte ihm, dass Schwejk auch
ein Pferd des Thronfolgers gestohlen und ihm gebracht
habe und dass der Thronfolger das Pferd bei der
Truppenschau erkannte, als er, der unglückliche
Oberleutnant Lukasch, vor seiner Kompanie darauf ritt.
Ráno bylo nadporučíkovi jako po prohýřené noci, ve které
mu napohlavkovali.
--Am Morgen war dem Oberleutnant zumut wie nach
einer durchzechten Nacht, in der man ihn geohrfeigt hatte.
Neobyčejně těžká jakási duševní můra ho pronásledovala.
--Ein ungewöhnlich schwerer seelischer Alp lastete auf ihm.
Usnul ještě k ránu, vysílený strašným snem, a probudilo
ho klepání na dveře, ve kterých se objevila dobrácká tvář
Švejka s otázkou, kdy má pana nadporučíka vzbudit.
--Gegen früh schlief er, entkräftet von dem fürchterlichen
Traum, noch einmal ein und wurde von einem Pochen an
der Tür geweckt; das gutmütige Gesicht Schwejks zeigte sich.
Schwejk fragte, wann er den Herrn Oberlajtnant wecken solle.
Nadporučík zasténal v posteli: „Ven, dobytku, to je něco
strašného!” Když pak byl již vzhůru a Švejk mu přinesl
snídani, byl nadporučík překvapen novou otázkou Švejka:
--Der Oberleutnant stöhnte im Bett: »Hinaus, Rindvieh, das ist
ja schrecklich!« Als er dann bereits wach war und Schwejk
ihm das Frühstück brachte, war der Oberleutnant von der
neuen Frage Schwejks überrascht:
„Poslušně hlásím, pane nadporučíku, nepřál byste si, abych
vám zaopatřil nějakýho pejska?” „Víte, Švejku, že bych
měl chuť poslat vás před polní soud,” s povzdechem řekl
nadporučík, „ale oni by vás osvobodili, neboť něco tak
kolosálně pitomého neviděli ve svém životě.
Podívejte se na sebe do zrcadla. Není vám špatně nad vaším
blbým výrazem? Vy jste nejpitomější hříčka přírody, kterou
jsem kdy viděl.
--»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, möchten Sie nicht
wünschen, dass ich Ihnen einen andern Hund verschaff?«
»Wissen Sie, Schwejk, dass ich Lust hätte, Sie vors
Feldgericht zu schicken?« sagte der Oberleutnant mit
einem Seufzer. »Aber man würde Sie freisprechen, denn
etwas so kolossal Dummes hat man sein Lebtag nicht gesehn.
Schaun Sie sich im Spiegel an. Ist Ihnen nicht schlecht von
Ihrem blöden Ausdruck? Sie sind der dümmste Scherz
der Natur, den ich je gesehen habe.
Nu, řekněte pravdu, Švejku: líbíte se sám sobě?” „Poslušně
hlásím, pane obrlajtnant, že se nelíbím, jsem v tom
zrcadle nějakej takovej šišatej nebo co.
--Nun, sagen Sie die Wahrheit, Schwejk. Gefalln Sie sich?«
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ich gefall mir nicht,
ich bin in diesem Spiegel ganz schief oder so was.
Vono to není broušený zrcadlo. To jednou měli u toho
Číňana Staňka vypouklý zrcadlo, a když se někdo na sebe
podíval, tak se mu chtělo vrhnout.
--Es ist kein geschliffener Spiegel. Da ham sie mal beim
Chinesen Stanek so einen bauchigen Spiegel gehabt, und
wenn sich jemand hineingeschaut hat, hat er geglaubt, er
muss kotzen.
Huba takhle, hlava jako dřez na pomeje, břicho jako u
napitýho kanovníka, zkrátka figura.
--Das Maul so, der Kopf wie ein Geschirrschaff, der Bauch
wie von einem besoffenen Kanonikus, kurz, eine feine
Nummer.
Šel kolem pan místodržitel, podíval se na sebe, a hned to
zrcadlo museli sundat.”
--Der Herr Statthalter is vorbeigegangen, hat hineingeschaut,
und gleich ham sie den Spiegel heruntergeben müssen.«
Nadporučík se odvrátil, vzdychl a uznal za vhodné místo
Švejkem obírat se raději bílou kávou.
--Der Oberleutnant kehrte sich ab, seufzte und hielt es für
angezeigt, sich statt mit Schwejk lieber mit dem weißen
Kaffee abzugeben.
Švejk šukal již v kuchyni a nadporučík Lukáš slyšel zpěv
Švejkův:
--Schwejk hantierte bereits in der Küche, und Oberleutnant
Lukasch vernahm seinen Gesang:
Mašíruje Grenevil Prašnou bránou na špacír, šavle se mu
blejskají, hezký holky plakají…
--»Grenevill zieht in den Krieg durch das Tor in voller Zier.
Auf den Helm die Sonne scheint, und das hübsche
Mädel weint …«
Potom dál z kuchyně ozýval se zpěv:
My vojáci, my jsme páni, nás milujou holky samy,
fasujeme peníze, máme se všudy dobře …
--Und Schwejk fuhr fort:
»Wir Soldaten, wir sind Herrn,
uns haben die Mädel gern,
fassen Löhnung jeden Tag,
kennen keine Sorg und Plag …«
„Ty se máš jistě dobře, holomku,” pomyslil si nadporučík a
odplivl si.
--Dir gehts freilich gut, Lackl, dachte der Oberleutnant und
spuckte aus.
Ve dveřích se objevila hlava Švejkova: „Poslušně hlásím,
pane obrlajtnant, že jsou tady pro vás z kasáren, máte jít
okamžitě k panu plukovníkovi, je tady ordonanc.”
--In der Tür zeigte sich Schwejks Kopf. »Melde gehorsamst,
Herr Oberlajtnant, man is hier aus der Kaserne um Sie, Sie
solln augenblicklich zum Herrn Oberst kommen, die
Ordonnanz is da.«
A důvěrně dodal: „Snad to bude kvůli tomu pejskovi.”
„Už jsem slyšel,” řekl nadporučík, když se mu ordonanc v
předsíni chtěl hlásit.
--Und vertraulich fügte er hinzu: »Vielleicht wirds wegen
dem Hunterl sein.«
»Ich hab schon gehört«, sagte der Oberleutnant, als sich
die Ordonnanz im Vorzimmer bei ihm melden wollte.
Řekl to stísněným hlasem a odcházel, vrhaje na Švejka
zničující pohled.
--Das sagte er mit bedrückter Stimme und entfernte sich
mit einem vernichtenden Blick auf Schwejk.
Nebyl to raport, bylo to něco horšího. Plukovník seděl
velice zachmuřeně v křesle, když nadporučík vstoupil do
jeho kanceláře. „Před dvěma léty, pane nadporučíku,”
řekl plukovník, „přál jste si být přeložen do Budějovic
k 91. pluku.
--Es war kein Rapport, es war etwas Ärgeres. Der Oberst
saß äußerst mürrisch in einem Fauteuil, als der Oberleutnant
seine Kanzlei betrat.
»Vor zwei Jahren, Herr Oberleutnant«, sagte der Oberst,
»haben Sie sich gewünscht, nach Budweis zum 91. Regiment
versetzt zu werden.
Víte, kde jsou Budějovice? Na Vltavě, ano, na Vltavě a
vtéká tam Ohře nebo něco podobného.
--Wissen Sie, wo Budweis liegt? An der Moldau, ja an der
Moldau, und es mündet dort die Eger oder etwas Ähnliches.
Město je velice, abych tak řekl, přívětivé, a jestli se nemýlím,
má nábřeží. Víte, co je to nábřeží? To jest zeď vystavěná
nad vodou.
--Die Stadt ist groß, sozusagen freundlich, und wenn ich mich
nicht irre, hat sie einen Kai. Wissen Sie, was ein Kai ist? Das
ist eine Mauer, die über dem Wasser erbaut ist.
Ano. Ostatně to sem nepatří. Dělali jsme tam manévry.”
Plukovník se zamlčel, a dívaje se do kalamáře, přešel rychle
na jiné téma:
--Jawohl. Übrigens gehört das nicht hierher. Wir haben dort
Manöver abgehalten.«
Der Oberst verstummte, und während er ins Tintenfass
blickte, ging er schnell zu einem andern Thema über:
„Ten můj pes se u vás zkazil. Nechce nic žrát. Vida, v
kalamáři je moucha.
»Mein Hund hat sich bei Ihnen den Magen verdorben.
Er will nichts fressen. Da schau her, im Tintenfass ist
eine Fliege.
To je zvláštní, že i v zimě padají mouchy do kalamáře.
--Das ist merkwürdig, dass auch im Winter Fliegen ins
Tintenfass fallen.
To je nepořádek.” „Tak už se, dědku mizerná, vyslov,”
pomyslil si nadporučík. Plukovník vstal a přešel několikrát
po kanceláři.
--Ist das eine Unordnung.«Also äußer dich schon, alter
Schöps [Hammel], dachte der Oberleutnant. Der Oberst stand
auf und ging einige Male in der Kanzlei auf und ab.
„Dlouho jsem přemýšlel, pane nadporučíku, co vlastně vám
udělám, aby se to nemohlo opakovat, a vzpomněl jsem si,
že jste si přál být přeložen k 91. pluku.
--»Ich habe lange nachgedacht, Herr Oberleutnant, was ich
Ihnen eigentlich tun soll, damit sich so was nicht
wiederholen kann, und habe mich erinnert, dass Sie
gewünscht haben, zum 91. Regiment versetzt zu werden.
Vrchní velitelství nedávno nám oznámilo, že jest u 91. pluku
velký nedostatek důstojnictva, poněvadž to všechno Srbové
pobili.
--Das Oberkommando hat uns neulich mitgeteilt, dass
beim 91. Regiment ein großer Mangel an Offizieren
herrscht, weil die Serben alles erschlagen haben.
Zaručuji se vám čestným slovem, že do tří dnů jste u 91.
pluku v Budějovicích, kde se formují maršbatalióny.
--Ich verbürge mich Ihnen mit meinem Ehrenwort, dass
Sie binnen drei Tagen beim 91. Regiment in Budweis
sein werden, wo man ein Marschbataillon formiert.
Nemusíte děkovat. Vojsko potřebuje důstojníky, kteří...” A
nevěda už, co by řekl, podíval se na hodinky a promluvil:
--Sie müssen nicht danken. Die Armee braucht Offiziere,
die …«Und da er nicht wusste, was er noch sagen sollte,
schaute er auf die Uhr und sprach:
„Je půl jedenácté, nejvyšší čas jít k regimentsraportu.” Tím
byl příjemný rozhovor ukončen a nadporučíkovi se velice
ulehčilo, když vyšel z kanceláře a šel do školy jednoročních
dobrovolníků, kde oznámil, že v nejbližších dnech jede
na frontu, a uspořádá proto večírek na rozloučenou v
Nekázance.
--»Es ist halb elf, höchste Zeit, zum Regimentsrapport
zu gehen.«Damit war das angenehme Gespräch beendet,
und dem Oberleutnant war bedeutend leichter zumut, als
er die Kanzlei verließ und die Einjährigfreiwilligenschule
betrat, wo er die Mitteilung machte, dass er in den
nächsten Tagen an die Front fahren und deshalb einen
Abschiedsabend in der Nekázanka veranstalten werde.
Vrátiv se domů, řekl k Švejkovi významně: „Víte, Švejku,
co jest to maršbatalión?” „Poslušně hlásím, pane
obrlajtnant, že maršbatalión je maršbaťák a marška že
je marškumpačka.
--Als er nach Hause kam, sagte er Schwejk bedeutungsvoll:
»Wissen Sie, was ein Marschbataillon ist, Schwejk?«
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, ein Marschbataillon
is ein Marschbatjak, und eine Marschka is eine
Marschkumpatschka.
My to vždycky zkracujem.” „Tak vám, Švejku,” slavnostním
hlasem řekl nadporučík, „oznamuji, že pojedete se mnou
maršbaťákem, když máte rád takovou zkráceninu.
--Wir kürzens immer so ab.«
»Also Schwejk«, sagte der Oberleutnant mit feierlicher
Stimme, »ich teile Ihnen mit, dass Sie mit mir mit dem
Marschbatjak abgehn werden, wenn Ihnen diese Abkürzung
lieber ist.
Ale nemyslete si, že na frontě budete vyvádět podobné
blbosti jako zde. Máte radost?” „Poslušně hlásím, pane
obrlajtnant, že mám náramnou radost,” odpověděl dobrý
voják Švejk, „to bude něco nádhernýho, když voba
padneme spolu za císaře pána a jeho rodinu…”
--Aber glauben Sie nicht, dass Sie an der Front solche
Blödheiten anstellen werden wie hier. Sind Sie froh?«
»Melde gehorsamst, Herr Oberlajtnant, dass ich froh
bin«, entgegnete der brave Soldat Schwejk. »Das wird
was Wunderbares sein, wenn wir beide zusamm für Seine
Majestät den Kaiser und seine Familie fallen wern …«
Jaroslav Hašek